id_tn_l3/jer/12/07.md

1.0 KiB

Aku telah meninggalkan rumahKu. Aku telah membuang warisanKu. Aku telah menyerahkan kekasih jiwaKu ke tangan musuh-musuhnya

Ada tiga kalimat yang sama artinya. Yang pertama dan kedua memperjelas pemikiran yang ke tiga. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

Aku telah meninggalkan rumahKu. Aku telah membuang warisanKu.

Dua kalimat yang memberi perumpamaan apa yang TUHAN bicarakan mengenai umatNya seolah-olah mereka adalah "rumahNya dan "warisanNya. Terjemahan lainnya: "Aku meninggalkan umatKu Israel, orang-orang yang aku pilih untuk menjadi kepunyaanKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

ke tangan musuh-musuhnya

Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa. Terjemahan lainnya: "untuk ditaklukkan oleh musuh-musuhnya" atau "dikendalikan oleh musuh-musuhnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

nya

Disini TUHAN merujuk kepada umatNya sebagai wanita yang menggunakan sebuah kata ganti feminin. Terjemahan lainnya: "atas mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)