forked from lversaw/id_tn_l3
19 lines
1.7 KiB
Markdown
19 lines
1.7 KiB
Markdown
# Rusa yang cantik, kijang yang menarik
|
|
|
|
Penulis berbicara tentang istri sang anak laki-laki seakan ia adalah "rusa yang cantik dan kijang yang menarik." Kata "rusa" dan "kijang" di sini bermakna rusa betina. Keduanya merupakan simbol kecantikan baik dari penampakan maupun pergerakannya. Terjemahan lain: "ia secantik seekor kijang dan rusa" atau "ia secantik seekor kijang atau rusa betina" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# cantik
|
|
|
|
Kata ini tidak berarti "dipenuhi dengan anugerah", tetapi "cantik dengan pergerakannya"
|
|
|
|
# Kiranya buah dadanya selalu memuaskan engkau
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) buah dada sang istri memuaskan nafsu seksual sang suami dan dapat dikatakan bahwa buah dada itu mewakili seluruh tubuh sang istri. Terjemahan lain: "Kiranya buah dadanya memuaskan keinginanmu" atau "Kiranya tubuhnya memuaskan keinginanmu" atau 2) hal ini merupakan sebuah perumpamaan dimana sang penulis berbicara tentang buah dada sang suami yang memuaskan keinginan suaminya seakan seseorang yang memuaskan rasa haus seorang bayi. Terjemahan lain: "Kiranya buah dadanya memuaskan engkau layaknya seorang ibu yang memuaskan dahaga bayinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# kiranya engkau selalu berahi dengan cintanya
|
|
|
|
Kesenangan dan sukacita besar dari cinta istri seseorang dituliskan seakan orang itu mabuk dari cinta itu. Dapat diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lain: "biarkan cintanya mengendalikan kamu sama seperti alkohol mengendalikan orang mabuk" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# dengan cintanya
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "dengan cintamu padanya" atau 2) "dengan cintanya untukmu." |