1.2 KiB
Informasi Umum:
Pasal 7:1, ada beberapa versi. BHC (Bebas Hak Cipta) memahami ini sebagai hubungan pertemanan dan wanita itu berbicara satu sama lain. Beberapa versi memahami ini sebagai laki-laki berbicara kepada wanita itu.
kembalilah ... menatapmu
Kemungkinan terjemahannya adalah 1) teman-teman berbicara kepada wanita itu atau 2) laki-laki menunjuk pada dirinya dalam bentuk jamak. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns)
Kembalilah, kembalilah
"kembalilah, kembalilah." Ini menunjuk pada penekanan.
kami dapat melihatmu
Beberapa versi memahami dalam bentuk jamak dan menunjuk pada laki-laki yang berbicara pada dirinya. AT : "aku dapat melihat". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns)
menatap
melihat dengan penuh perhatian dalam waktu yang lama
Mengapa engkau menatap Sulam ... Mahanaim
Kemungkinan terjemahannya adalah 1) wanita itu menunjuk pada dirinya sebagai orang lain dan berbicara kepada teman-temannya atau 2) wanita itu berbicara kepada laki-laki itu seolah-olah dia adalah banyak laki-laki. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns)
seperti tarian Mahanaim
"seolah-olah dia menari seperti diantara dua tentara"