id_tn_l3/isa/14/25.md

1.5 KiB

Aku akan menghancurkan orang-orang Asyur di tanahKu

Menghancurkan berarti mengalahkan. Terjemahan lain: "Aku akan mengalahkan orang-orang Asyur di tanahKu" atau "Aku akan membuat orang-orang Asyur di tanahKu kalah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Orang-orang Asyur

Ini merujuk kepada raja Asyur dan tentaranya. Terjemahan lain: "raja Asyur dan tentaranya" atau "para tentara Asyur"(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

menginjak-injak

Ini merujuk kepada telah mengalahkannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Maka, kuknya akan dilepaskan dari umatKu dan; dan bebannya akan dibuang dari bahu mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Lalu Aku akan melepaskan kuknya dari mereka dan bebannya dari bahu mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Maka, kuknya akan dilepaskan dari umatKu dan; dan bebannya akan dibuang dari bahu mereka

Disini adalah dua bagian kalimat dengan makna yang sama. Melepaskan kuk dan beban diartikan sebagai membuat orang bebas dari perbudakan. Terjemahan lain: "Maka Aku akan menjadikan Israel bebas dari perbudakan bangsa Asyur seperti memindahkan beban berat dari bahu mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kuknya ... bebannya

Kata "-nya" merujuk kepada Asyur.

dari umatKu ... dari bahu mereka

Kata "umatKu" dan "mereka" merujuk kepada bangsa Israel