id_tn_l3/jer/48/26.md

1.0 KiB

Buatlah ia mabuk, karena ia meninggikan diri terhadap TUHAN

TUHAN sedang berbicara. Perintah "buatlah ia mabuk" TUHAN menunjukkan apa yang akan terjadi. Di sini "ia" merujuk pada Moab yang mewakili rakyat Moab. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, akan membuat orang Moab mabuk, karena mereka meninggikan diri terhadapKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-imperative dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Buatlah ia mabuk

Orang yang mengalami hukuman TUHAN dikatakan seolah-olah mereka mabuk anggur, bertindak dengan bodoh sehingga orang-orang menertawakannya. Terjemahan lain: "Aku akan membuatmu seperti orang mabuk" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

maka Moab akan berkubang dalam muntahannya...bahan ejekan

TUHAN masih berfirman tentang orang Moab seolah-olah mereka adalah orang mabuk. terjemahan lain: "sekarang orang Moab akan seperti orang yang berkubang dalam muntahannya...bahan ejekan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

ia juga akan menjadi bahan ejekan.

"orang-orang akan menertawakannya".