id_tn_l3/jer/46/09.md

23 lines
1.7 KiB
Markdown

# Majulah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kereta-kereta
Disini "kuda-kuda" dan "kereta-kereta" merujuk pada tentara yang menggunakan kuda dan kereta dalam perang. pemimpin Mesir memerintah pasukannya untuk memulai perang. terjemahan lain: "pergilah perang, kalian pasukan berkuda. berperanglah dengan amarah, kalian pasukan berkereta" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Biarlah para pahlawan keluar, orang-orang Etiopia dan orang-orang Put, yang memegang perisai.
Perintah ini ditujukan langsung kepada pasukan. kenapa mereka harus keluar harus dinyatakan lebih jelas. terjemahan lain: "kalian tentara orang Etiopia dan Put, yang ahli memegang perisai, keluarlah untuk perang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Etiopia...Put
ini adalah nama alkitabiah untuk negara Etiopia dan Libia. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# Orang Lidia, yang memegang dan melengkungkan busur.
Gagasan tentang tentara dan pergi berperang sudah dipahami dari kalimat sebelumnya. mereka bisa diulang. perintah ini juga dialamatkan langsung kepada tentara. Terjemahan lain: "kalian tentara Put, yang memegang busur bengkok, pergilah perang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Lidia
Ini adalah nama kelompok orang dari negeri Lud. Lud adalah nama alkitabiah dari Lidia. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# ahli dalam membengkokkan busur
Kalimat "membengkokkan busur" berarti menarik tali dengan anak panah yang bertujuan untuk menembakkan anak panah. Terjemahan lain: "ahli dalam menembakkan anak panah dari busur mereka" atau "ahli dalam busur dan anak panah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])