id_tn_l3/ezk/21/10.md

31 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pernyataan Terkait:
TUHAN melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran dari pasukan musuh yang akan digunakan TUHAN untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Pedang itu diasah... digosok agar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan mengasahnya ... Aku akan menggosoknya agar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# agar mengilat seperti petir
Ini berarti bahwa pedang itu akan sangat mengilat sehingga cahaya yang mudah terpantul dan bersinar terang. Terjemahan lain: "sehingga memantulkan cahaya seperti petir" atau "sehingga cahaya terpantul menyilaukan seperti petir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# Haruskah kita bersukacita? Tongkat anak-Ku meremehkan setiap kayu
Pertanyaan retorik ini menekankan bahwa bangsa Israel tidak akan merayakan pemerintahan raja mereka, karena tidak dapat bertahan terhadap "pedang." Terjemahan lain: "Bangsa Yehuda tidak akan merayakan pemerintahan raja mereka." atau "kita tidak akan merayakan kuasa dari pemerintahan raja kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Haruskah kita
Kata "kita" mengacu pada Yehezkiel dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# tongkat anak-Ku
Di sini TUHAN mengacu pada Raja Yehuda sebagai anakNya. Tongkat sang raja mewakili pemerintahannya sebagai raja. Penting untuk mempertahankan gambaran tongkat raja di sini, karena kata "setiap kayu" mengacu kepada tongkat. Terjemahan lain: "pada tongkat raja" atau "dengan kuasa yang ada pada tongkat raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Tongkat anak-Ku meremehkan setiap kayu
Di sini "pedang" digambarkan sebagai datang untuk menyerang orang. Ini berbicara tentang raja yang tidak dapat menahan "pedang", seumpama "pedang" membenci tongkat raja. Terjemahan lain: "pedang akan mengalahkan tongkat seperti halnya juga penguasa yang lain" atau "karena raja tidak dapat menahan ketika pedang itu dibawa kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
# setiap kayu
Anak kalimat ini digunakan untuk mengejek tongkat raja dengan menyebutnya sebagai "kayu." Terjemahan lain: "tongkat seperti itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])