Commit Graph

8755 Commits

Author SHA1 Message Date
TomWarren 14d221cd49 Footnotes and the like 2018-05-15 13:59:07 -04:00
TomWarren 34bee10a78 Footnotes and such 2018-05-15 09:53:34 -04:00
TomWarren 9271fe4204 Footnotes and all 2018-05-15 09:26:51 -04:00
TomWarren ed80b1b5c1 Rev 14:12 keep commandments and faith ... 2018-05-15 08:48:27 -04:00
TomWarren d6577dcd99 Versions to translation, etc 2018-05-14 16:44:53 -04:00
TomWarren 23166b77d3 Pro 7:22 Greek ... Latin 2018-05-14 16:43:49 -04:00
TomWarren 535bd631f7 Pro 7:22 Latin version 2018-05-14 16:42:40 -04:00
TomWarren 0b84ba378b Pro 7:22
\v 22 He went after her suddenly
\q like an ox going to slaughter,
\q like a deer caught in a trap,  \f + \ft \fqa Deer \fqa* could be a stag or an antelope. The ancient Latin translation has: \fqa lamb \fqa* ; and the ancient Greek translation has: \fqa like a dog to the muzzle \fqa* . \f*
2018-05-14 14:17:31 -04:00
TomWarren 4f63944b2a Changes ancient Greek translation; ancient Hebrew copies, etc 2018-05-14 14:15:11 -04:00
TomWarren 0a6b408622 Rev 12:1 \v 1 A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. 2018-05-14 13:14:01 -04:00
TomWarren ae6677eafe \v 22 In the four corners of the outer courtyard there were four small courtyards, forty cubits in length and thirty in width. There the same dimensions for all four of the courtyards.
\f + \ft The Hebrew word translated here as \fqa small \fqa* is unclear. Some ancient and some modern translations translate it as "small". However, there is some uncertainty about this word, and others translate it differently. \f*

EZK 46:22
2018-05-14 13:11:54 -04:00
TomWarren 08b16e771a 1Ch 26:18 edited footnote:
\v 18 At the pillar to the west there were four stationed at the road and two at the pillar \f + \ft The Hebrew word translated here as \fqa pillar \fqa* is unclear. Some translations simply write the Hebrew word as "parbar." This word appears only here and in 2 Kings 23:11 in the Old Testament.\f*
2018-05-14 13:08:36 -04:00
TomWarren 5d56790a25 footnote about Xerxes is Ahasuerus 2018-05-14 10:47:15 -04:00
Susan Quigley 51fa5679a1 Mrk 4:8 Issue 1603 omitted verb
Added "and yielding"
2018-05-11 17:11:45 +00:00
Susan Quigley d4b5713142 Heb 10:8 ULB 1626 sin offering or sacrifices for sin 2018-05-11 14:19:36 +00:00
Susan Quigley e83b29f3f8 Added missing "the" Issue 1662 2018-05-10 20:56:57 +00:00
Susan Quigley e06c150a39 Act 13:28 & 28:18 Issue 1669 "cause for death in him" 2018-05-10 19:20:21 +00:00
Susan Quigley 692826f087 Acts 14:15 Issue 1672 Multiple fixes 2018-05-10 19:09:36 +00:00
Susan Quigley f75d92c740 Php 2:15 Issue 1676, Reconnected sentence. 2018-05-10 18:50:51 +00:00
Susan Quigley 898caaff59 Php 2:20, 28 Issue 1680
2:20 Changed "anxious" to "concerned"
2:28 Changed  "be free from anxiety" to "have less sorrow"
2018-05-10 18:41:43 +00:00
TomWarren 01d43e0d96 2SA 22:11 removed footnote as unnecessary 2018-05-10 13:26:15 -04:00
TomWarren 8f86db6a66 version and translation and others 2018-05-09 15:59:21 -04:00
Susan Quigley 2f42a2ae50 Exo 12:14 & 17. Issue 1710 2018-05-09 19:01:35 +00:00
TomWarren f1aedbcb1c Psa 86:15 abound in love and faithfulness 2018-05-09 14:23:06 -04:00
TomWarren b1f24dad74 Steadfast love and faithfulness 2018-05-09 14:02:50 -04:00
TomWarren f72d2de04f Psa 119:96 2018-05-09 13:50:51 -04:00
TomWarren f2085f7170 version to translation 2018-05-09 10:14:50 -04:00
Bob Johnson 330bc1b306 1:20, 2:17 extraneous commas deleted 2018-05-09 09:25:53 +00:00
TomWarren 7334949831 versions to translation in EZK 2018-05-08 16:47:22 -04:00
TomWarren ff96fd9ba8 steadfast love and some version to translation 2018-05-08 16:30:19 -04:00
Susan Quigley 1535f216eb Fixed typo 2018-05-08 19:13:44 +00:00
TomWarren aad615ebc0 Eph 1:5-6 footnote moved around 2018-05-08 14:24:06 -04:00
TomWarren 0f75d69efa version to translation 2018-05-08 10:38:08 -04:00
TomWarren bf11368e4b marching through versions to translations 2018-05-08 10:36:23 -04:00
TomWarren 5dfe662531 Eph 2:20 Christ Jesus is the cornerstone 2018-05-08 10:10:53 -04:00
TomWarren 70ad98c2b6 versions to translations 2018-05-08 09:47:16 -04:00
TomWarren 0adf187cfd Num 20:5 changed to have subject verb agreement. 2018-05-07 16:06:40 -04:00
Susan Quigley cec6364ba6 Issue 1705 Jer 10:3 2018-05-07 19:28:33 +00:00
TomWarren 50056676d8 Act 22:4 punctuation 2018-05-07 15:23:27 -04:00
TomWarren dfda27f11d Continuity of steadfast love and faithfulness 2018-05-07 13:25:00 -04:00
TomWarren 4194679ef5 Death on a cross, Php 2:8 2018-05-07 09:10:00 -04:00
Bob Johnson 6eb12ba6c0 1TH 2:18 dash corrected to em dash 2018-05-05 11:28:14 +00:00
Bob Johnson 0bb5f6ceed 1TH 3:4 extraneous comma deleted 2018-05-05 11:26:37 +00:00
Bob Johnson cc612be884 1TH 2:13 comma added to separate introductory phrase 2018-05-05 11:24:42 +00:00
Susan Quigley e38d0e89b7 Isa 28:25 Removed extra line break before footnote 2018-05-04 18:23:16 +00:00
chrisjarka 480c989c69 Delete '00-docs/Test Documentt.md' 2018-05-03 15:05:14 +00:00
TomWarren 65fcaa1513 Taking bridges out
I think the reason for using verse bridges when verses are reordered is so that we don't say that information that appears in one verse in the original appears in another verse in our translation. I think we need to keep the info in the original language verses.

I'm looking at what you wrote above for 1CH 4:17-18.

1CH 4:17-18 It looks like you put the info in an easier to understand order, but put the marker for v18 too soon. I think this better reflects what verses the info is in, except for making explicit in v17 who the woman was that bore those sons. (I put it in brackets here.)

\v 17 Ezrah's sons were Jether, Mered, Epher, and Jalon. [Mered's Egyptian wife] bore Miriam, Shammai, and Ishbah, who became the father of Eshtemoa.
\v 18 These were the sons of Bithiah, daughter of Pharaoh, whom Mered married. Mered's Judahite wife bore Jered, who became the father of Gedor; Heber, who became the father of Soko; and Jekuthiel, who became the father of Zanoah.

For the genealogies we can keep the info in the right verses by using the same sentence structure as the Hebrew. X, Y, Z were the sons of A.

1Ch 8:17-18
\v 17 Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber,
\v 18 Ishmerai, Izliah, and Jobab were the sons of Elpaal.

1ch 8:19-21
\v 19 Jakim, Zikri, Zabdi,
\v 20 Elienai, Zillethai, Eliel,
\v 21 Adaiah, Beraiah, and Shimrath were the sons of Shimei.

1ch 8:22-25
\v 22 Ishpan, Eber, Eliel,
\v 23 Abdon, Zikri, Hanan,
\v 24 Hananiah, Elam, Anthothijah,
\v 25 Iphdeiah, and Penuel were the sons of Shashak.

1ch 8:26-27
\v 26 Shamsherai, Shehariah, Athaliah,
\v 27 Jaareshiah, Elijah, and Zikri were the sons of Jeroham.

Psalm 68:12-13 Saying that the wings of a dove are covered when people stayed among the sheepfolds seems odd. Could the part about people staying among the sheep folds come at the end of v13, so that the part about the women dividing the plunder and the description of the plunder be right next to each other? (This fits with how it is interpreted in the UDB where he doves are part of the plunder that the women divided. The last line of 13 is a rebuke to those who did not fight.)

\v 12 Kings of armies flee, they flee,
\q and the women waiting at home divide the plunder:

\v 13 the wings of a dove are covered with silver
\q its feathers with shining gold.
\q Yet some of you people lie down among the sheepfolds.

DAN 4:28-29 This looks good.
\v 28 All these things happened to King Nebuchadnezzar.
\v 29 Twelve months later he was walking on the roof of the royal palace in Babylon,
2018-05-03 09:45:31 -04:00
TomWarren f5b241c316 1Ti 2:7 2018-05-03 09:16:44 -04:00
Susan Quigley c635f091ee Dealing with "literal" in ULB-Intro 2018-05-02 18:09:16 +00:00
Susan Quigley c0fbd75dcf Working on "literal" in ULB-Intro 2018-05-02 15:31:50 +00:00