Wed Feb 20 2019 01:46:57 GMT-0300 (Hora oficial do Brasil)
This commit is contained in:
parent
c32160ece2
commit
5c0cb7df4f
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ora",
|
||||||
|
"body": "Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o narrador nos conta porquê as entradas de Jericó estão fechadas e trancadas."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu entreguei nas tuas mãos Jericó, o seu rei e os seus soldados",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"nas tuas mãos\" significa que Yahweh deu a Josué poder para destrui-los. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu estou te dando poder para derrotar Jericó, seu rei e os seus soldados\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||||
|
"body": "Deus continua dizendo a Josué o que o povo deve fazer."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Fazei isto durante seis dias",
|
||||||
|
"body": "\"você deve fazer isso uma vez por dia durante seis dias\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da Arca",
|
||||||
|
"body": "Os sete sacerdotes marchariam em frente a outros sacerdotes que estavam carregando a arca e marchando ao redor da cidade."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||||
|
"body": "Deus continua dizendo a Josué o que o povo deve fazer."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "eles tocarão longamente a trombeta de chifre de carneiro ... da trombeta",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"eles\" se refere aos sete sacerdotes. O \"chifre de carneiro\" e \"trombeta\" se referem as trombetas de chifre de carneiro que os sacerdotes estavam soprando em 6:3."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "muralhas da cidade",
|
||||||
|
"body": "\"o muro externo da cidade\" ou \"o muro em torno da cidade\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Num",
|
||||||
|
"body": "Esse é o pai de Josué. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Levai a Arca da Aliança",
|
||||||
|
"body": "\"pegue a arca da aliança\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os sete sacerdotes carregavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Possíveis significados de \"diante de Yahweh\" são: 1) \"em obediência a Yahweh\"; ou 2) \"em frente a arca de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "tocavam suas trombetas",
|
||||||
|
"body": "\"soaram as trombetas altamente\" ou \"os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "A Arca da Aliança de Yahweh seguia atrás deles",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito de maneira clara que haviam pessoas carregando a Arca. T.A.: \"Os sacerdotes que estavam carregando a Arca da Aliança de Yahweh seguiram após eles\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "eles tocavam suas trombetas",
|
||||||
|
"body": "\"soaram as trombetas altamente\" ou \"os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Nenhum som sairá da vossa boca",
|
||||||
|
"body": "Sons saindo de suas bocas se referem a eles falando ou gritando. T.A.: \"Não grite ou fale\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Mas Josué ordenou ao povo",
|
||||||
|
"body": "Josué havia comandado o povo antes de começarem a andar ao redor da cidade. T.A.: \"Josué havia comandado o povo\". (Veja: figs_events)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "tocavam as trombetas",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que eles tocaram suas trombetas, fazendo um barulho alto várias vezes. T.A.: \"eles soaram continuamente as trombetas altamente\" ou \"os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro continuamente\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eles fizeram isso",
|
||||||
|
"body": "Essa frase significa \"Israel marchou ao redor de Jericó uma vez por dia todos os dias\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ao povo",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao povo de Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "soaram as trombetas",
|
||||||
|
"body": "\"eles soaram as trombetas altamente\" ou \"tocaram as trombetas de chifre de carneiro\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "vos entregou",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"vos\" se refere a toda nação de Israel. (Veja: figs_youdual)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||||
|
"body": "Josué continua falando ao povo de Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "A cidade e tudo o que nela há serão condenados, por Yahweh, à destruição",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você deve separar a Yahweh a cidade e tudo o que está nela para destruição\" ou \"Você deve separar a Yahweh a cidade e tudo o que está nela, destruindo-a\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "guardai-vos das coisas ",
|
||||||
|
"body": "Ser cuidadoso é colocado como se eles fossem se proteger. \"Cuidado para não levar as coisas\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "trazendo-lhe destruição",
|
||||||
|
"body": "Fazer algo que faz com que coisas ruins aconteçam na cidade é colocado como trazer destruição para ele. T.A.: \"você fará com que coisas ruins aconteçam\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Seu tesouro",
|
||||||
|
"body": "Uma coleção de coisas separadas para a adoração de Yahweh."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o povo gritou",
|
||||||
|
"body": "\"o povo de Israel gritou\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Surgiu (não há no português)",
|
||||||
|
"body": "Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "fio da espada",
|
||||||
|
"body": "Embora muitos do povo de Israel usassem espadas, isso pode se referir a um ataque violento ou a uma batalha em geral. T.A.: \"com suas espadas afiadas\" ou \"em batalha\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "E queimaram a cidade",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"queimaram\" se refere aos soldados israelitas. Não se refere apenas aos dois jovens que trouxeram Raabe e sua família."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ela vive em Israel",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"ela\" se refere a Raabe e representa seus decendentes. T.A.: \"Os decendentes dela vivem em Israel\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "até o dia de hoje",
|
||||||
|
"body": "\"agora\" ou \"até hoje\". Os decendentes de Raabe ainda moravam em Israel quando o autor original escreveu essa história."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Maldito seja diante de Yahweh o homem que reconstruir",
|
||||||
|
"body": "Estar amaldiçoado diante de Yahweh representa ser amaldiçoado por Yahweh. T.A.: \"Que Yahweh amaldiçoe o homem que reconstruir\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Com a perda de seu primogênito a fundará",
|
||||||
|
"body": "A consequência de um homem estabelecer uma nova fundação para Jericó é que seu primogênito morreria. Isso é colocado como se fosse um custo que o homem pagaria. T.A.: \"Se ele estabelecer a fundação, ele perderá seu filho primogênito\" ou \"Se ele colocar a fundação, seu filho primogênito morrerá\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "com a perda de seu filho mais novo ele levantará seus portões",
|
||||||
|
"body": "A consequência de um homem estabelecer novos portões para Jericó é que seu filho mais novo morreria. Isso é colocado como se fosse um custo que o homem pagaria. T.A.: \"Se ele colocar a fundação, ele perderá seu filho mais novo\" ou \"Se ele colocar a fundação, seu filho mais novo morrerá\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sua fama se espalhou",
|
||||||
|
"body": "\"a fama de Josué se espalhou\". Tornar-se conhecido entre o povo em toda a terra é colocado como se sua fama se espalhasse. T.A.: \"Josué ficou famoso em toda a terra\" ou \"pessoas de toda a terra aprenderam sobre Josué\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "às coisas condenadas para destruição",
|
||||||
|
"body": "\"as coisas que Deus disse que eles devem separar para ele, destruindo-os\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Acã...Carmi...ZAbdi...Zerá",
|
||||||
|
"body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a ira de Yahweh acendeu-se",
|
||||||
|
"body": "\"ira\" e \"acendeu\" indica intensidade, não que o fogo esteja presente. Tradução Alternativa (T.A.): \"A ira de Yahweh ardia como fogo\" ou \"Yahweh estava muito zangado\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Josué enviou homens ",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao exército de Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " eles são poucos",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"eles\" se refere ao povo de Ai."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "subiram cerca de três mil homens do exército",
|
||||||
|
"body": "Esses homens faziam parte do exército. T.A.: \"três mil homens pertencentes ao exército subiram\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ttrês mil homens...trinta e seis homens ",
|
||||||
|
"body": "seis homens ** - \"3.000 homens ... 36 homens\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "E o coração do povo se derreteu de medo e perderam a coragem.",
|
||||||
|
"body": "Essas duas frases compartilham significados semelhantes e são combinadas para enfatizar que as pessoas estavam com muito medo. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " o coração do povo se derreteu de medo",
|
||||||
|
"body": "As pessoas que estão com medo são mencionadas como se seus corações estivessem com medo. T.A.: \"As pessoas estavam com muito medo\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "E o coração do povo",
|
||||||
|
"body": "A frase \"o povo\" se refere aos soldados israelitas."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "e perderam a coragem.",
|
||||||
|
"body": "\"eles não eram mais corajosos\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "rasgou suas vestes...prostraram com seus rostos em terra perante a Arca de Yahweh",
|
||||||
|
"body": "Eles fizeram essas coisas para mostrar a Deus o quanto estavam tristes e angustiados. (Veja: translate_symaction)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para nos entregares nas mãos dos amorreus para nos destruírem?",
|
||||||
|
"body": "Joshua estava perguntando se esta é a razão pela qual Deus os trouxe através do Jordão. T.A.: \"Você fez isso para nos entregar nas mãos dos amorreus para nos destruir?\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " para nos entregares nas mãos dos amorreus para nos destruírem?",
|
||||||
|
"body": "As mãos dos amorreus representam seu controle e poder. Entregar os israelitas em suas mãos para destruí-los significa permitir que os amorreus tenham controle sobre os israelitas e os destruam. T.A.: \"Permitir que os amorreus nos destruam?\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Antes nós tivéssemos nos contentado ",
|
||||||
|
"body": "As palavras \"antes\" mostram que isso é um desejo de algo que não aconteceu. T.A.: \"Gostaria que tivéssemos tomado uma decisão diferente\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Josué expressa sua frustação com Deus."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que posso eu dizer, depois que Israel retrocedeu diante dos seus inimigos? ",
|
||||||
|
"body": "Josué disse isso para mostrar como estava chateado por não saber o que dizer. T.A.: \"Eu não sei o que dizer. Israel virou as costas para seus inimigos\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Israel retrocedeu diante dos seus inimigos",
|
||||||
|
"body": "Fazer isso representa fugir de seus inimigos. T.A.: \"Israel fugiu de seus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Irão nos cercar e fazer com que o povo da terra esqueça o nosso nome",
|
||||||
|
"body": "Fazer as pessoas esquecerem o nome dos israelitas significa fazê-los esquecer os israelitas. Nesse caso, eles matariam os israelitas. T.A.: \"Eles nos cercarão e nos matarão, e as pessoas da terra esquecerão de nós\". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "pelo Teu grande nome",
|
||||||
|
"body": "A frase \"Teu grande nome\" aqui representa a reputação e o poder de Deus. T.A.: \"E então o que Tu farás para que as pessoas saibam que Tu és grande\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "E então o que farás pelo Teu grande nome?\"",
|
||||||
|
"body": "Josué usa essa pergunta para advertir a Deus que, se os israelitas forem destruídos, as outras pessoas pensarão que Deus não é grande. T.A.: \"Então não haverá nada que você possa fazer pelo teu grande nome\". ou \"Então as pessoas não saberão que Tu és grande\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh diz a Josué porque Israel é amaldiçoado."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "\"Levanta-te! Por que estás aí prostrado sobre teu rosto?",
|
||||||
|
"body": "Deus usou essa pergunta para repreender Josué por estar deitado sobre o seu rosto. T.A.: \"Pare de mentir alí com o seu rosto na sujeira!\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "das coisas que foram separadas",
|
||||||
|
"body": "Estas são as coisas \"marcadas para a destruição\" de 6:17. T.A.: \"as coisas amaldiçoadas\" ou \"aquelas coisas que Deus amaldiçoou\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eles roubaram, mentiram e esconderam seu pecado",
|
||||||
|
"body": "Esconder o pecado deles representa tentar impedir que os outros saibam que pecaram. T.A.: \"Eles roubaram essas coisas, e então eles tentaram impedir as pessoas de saberem que pecaram\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "não pôde permanecer ante seus inimigos",
|
||||||
|
"body": "Em pé diante de seus inimigos representa lutando com sucesso contra seus inimigos. T.A.: \"não pode lutar com sucesso contra seus inimigos\" ou \"não pode derrotar seus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eles viraram as costas para os inimigos ",
|
||||||
|
"body": "Fazer isso representa fugir de seus inimigos. T.A.: \"Eles fugiram de seus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Não estarei mais convosco",
|
||||||
|
"body": "Estar com Israel representa ajudar Israel. T.A.: \"Eu não vou te ajudar mais\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua falando com Josué e diz a ele o que dizer ao povo."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o povo ",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao povo de Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "não podeis resistir vossos inimigos",
|
||||||
|
"body": "Em pé diante de seus inimigos representa lutando com sucesso contra eles. T.A.: \"Você não pode lutar com sucesso contra seus inimigos\" ou \"Você não pode derrotar seus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||||
|
"body": "Yahweh continua dizendo a Josué o que ele deve dizer ao povo."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "tereis de vos apresentar segundo suas tribos",
|
||||||
|
"body": "Havia doze tribos que compunham o povo de Israel. A frase \"por suas tribos\" significa \"cada tribo\". T.A.: \"cada uma de suas tribos deve se apresentar a Yahweh\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "A tribo que Yahweh escolher se aproximará por clãs.",
|
||||||
|
"body": "A tribo era composta de vários clãs. T.A.: \"Da tribo que Yahweh seleciona, cada clã se aproximará\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " A tribo que Yahweh escolher ",
|
||||||
|
"body": "Os líderes de Israel atirariam muito e, ao fazer isso, aprenderiam qual tribo Yahweh escolhera. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"A tribo que Yahweh seleciona por sorteio\" ou \"A tribo que o Senhor seleciona quando atiramos muito\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " O clã que Yahweh escolher deverá se aproximar casa por casa.",
|
||||||
|
"body": "O clã era composto de várias famílias. T.A.: \"Do clã que Yahweh seleciona, cada família deve se aproximar\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " A casa que Yahweh escolher deverá se aproximar homem por homem.",
|
||||||
|
"body": "A casa era composta de várias pessoas. T.A.: \"Da casa que Yahweh seleciona, cada pessoa deve se aproximar\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " aquele que for encontrado ",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"aquele que Yahweh seleciona\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele quebrou a aliança de Yahweh ",
|
||||||
|
"body": "Quebrar o pacto representa desobedecer-Lo. T.A.: \"ele desobedeceu o pacto de Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Josué segue o mandado de Yahweh de trazer Israel perante Yahweh."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " e fez Israel se aproximar tribo por tribo",
|
||||||
|
"body": "A frase \"tribo por tribo\" significa cada tribo. T.A.: \"trouxe cada tribo de Israel para perto\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "e a tribo de Judá foi escolhida",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh selecionou a tribo de Judá\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Ele fez o clã dos Zeraítas se aproximar pessoa por pessoa.",
|
||||||
|
"body": "A frase \"pessoa por pessoa\" é uma expressão idiomática que significa cada pessoa. As pessoas nesta sentença eram os líderes de suas famílias. T.A.: \"Ele trouxe perto de cada pessoa do clã dos zeraítas\" ou \"Do clã dos zeraítas, ele trouxe perto de cada homem que era o líder de sua casa\". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o clã dos zeraítas ",
|
||||||
|
"body": "O clã recebeu o nome do homem chamado Zerá."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Zabdi , Acã, Carmi, Zerá.",
|
||||||
|
"body": "Esses são nomes masculinos. Traduza como foi feito em 7: 1. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "confessa perante Ele",
|
||||||
|
"body": "\"Dê sua confissão\" pode ser expressa com o verbo confessar. T.A.: \"confessar a ele\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " não escondas de mim",
|
||||||
|
"body": "Ocultar informações representa tentar impedir que alguém saiba disso. T.A.: \"Não tente me impedir de saber o que você fez\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "duzentos ciclos de prata",
|
||||||
|
"body": "Isso é mais de dois quilos. (Veja: translate_bweight)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "cinquenta ciclos",
|
||||||
|
"body": "Isso é mais de 500 gramas. (Veja: translate_bweight)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eles estão escondidos no chão",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu os escondi no chão\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Quando olharam, ",
|
||||||
|
"body": "\"os homens que Josué mandou olharam\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "encontraram-nas escondidas ",
|
||||||
|
"body": "Use a palavra em seu idioma para despejar muitas pequenas coisas sólidas de um saco grande no chão."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " vale de Acor.",
|
||||||
|
"body": "O nome significa \"Vale do Problema\", mas é melhor traduzir Acor da maneira que parece. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Por que nos trouxeste esta desgraça?",
|
||||||
|
"body": "Josué usa essa pergunta para repreender Acã. T.A.: \"Você nos trouxe problemas\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Todo Israel o apedrejou; e apedrejaram as demais coisas e as queimaram.",
|
||||||
|
"body": "Possíveis significados são: 1) os israelitas queimaram a família de Acã até a morte e depois os cobriram com pedras ou 2) os israelitas apedrejaram a família de Acã e depois queimou os cadáveres ou (3) que Acã e seus bens foram apedrejados e queimados."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Yahweh afastou Sua ira.",
|
||||||
|
"body": "Afastar sua raiva representa parar de ficar com raiva. A raiva ardente representa uma raiva forte. T.A.: \"Yahweh deixou de ficar com raiva\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "até os dias de hoje.",
|
||||||
|
"body": "Ainda era chamado o vale de Achor no momento em que o autor escreveu isso. T.A.: \"até hoje\" ou \"até agora\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Não temas, não sejas covarde",
|
||||||
|
"body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Yahweh os reúne para enfatizar que não há razão para ter medo. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "eu tenho dado em tuas mãos o rei de Ai...e sua terra",
|
||||||
|
"body": "Dar-lhes a mão de Israel representa dar a Israel a vitória e o controle sobre eles. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu te dei a vitória sobre o rei de Ai e seu povo, e eu te dei o controle sobre sua cidade e sua terra\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "eu tenho dado",
|
||||||
|
"body": "Deus fala do que promete fazer como se já o tivesse feito, porque certamente o fará. T.A.: \"Eu certamente darei\" ou \"Eu estou dando\". (Veja: figs_pastforfuture)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "seu rei",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"seu\" se refere à cidade de Ai. As cidades eram frequentemente mencionadas como se fossem mulheres. T.A.: \"seu rei\" ou \"seu rei\". (Veja: figs_personification)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "guerreiros ",
|
||||||
|
"body": "\"O exército de Israel\". "
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "trinta mil homens",
|
||||||
|
"body": "\"30.000 homens\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Infomação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Joshua continua a explicar o plano de batalha para seus soldados."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "dará a cidade na vossa mão",
|
||||||
|
"body": "Aqui \"mão\" simboliza o controle e poder que as pessoas têm sobre seus inimigos. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Infomação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Joshua continua a explicar o plano de batalha para seus soldados."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Josué os enviou",
|
||||||
|
"body": "Esta frase se refere a Josué enviando os trinta mil homens que foram selecionados para emboscar Ai para onde eles iriam fazer a emboscada."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " no local da emboscada",
|
||||||
|
"body": "\"onde eles se esconderiam até a hora de atacar\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " tomou cinco mil homens",
|
||||||
|
"body": "\"5.000 homens\". Este grupo parece ser uma porção dos \"trinta mil homens\" (8: 8). Este grupo menor permaneceu na emboscada enquanto os outros 25.000 homens atacaram a cidade. (Veja: translate_numbers)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Infomação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Os israelitas se preparam para lutar contra o povo de Ai."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "o exército principal",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere ao maior grupo de combatentes, aqueles que não estão no grupo de emboscada."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "emboscada ",
|
||||||
|
"body": "aqueles que foram \"colocados em emboscada no lado oeste da cidade\". (Veja: 8:10)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " se passaram por derrotados para eles",
|
||||||
|
"body": "\"Deixe-se derrotar diante do povo de Ai.\" A frase \"para deles\" representa o que o povo de Ai veria e pensaria. T.A.: \"deixe o povo de Ai pensar que os israelitas foram derrotados\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " se passaram por derrotados para eles",
|
||||||
|
"body": "A frase \"por derrotado\" pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"deixe o povo de Ai pensar que eles derrotaram os israelitas\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eles abandonaram...para perseguir a",
|
||||||
|
"body": "As palavras \"eles\" e \"eles\" aqui se referem ao exército de Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para deles ... eles foram atrás ... eles foram atraídos",
|
||||||
|
"body": "As palavras \"eles\" e \"eles\" aqui se referem ao exército de Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Todo o povo que estava na cidade foi convocado.",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Os líderes da cidade reuniram todas as pessoas da cidade\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Todo o povo que estava na cidade.",
|
||||||
|
"body": "O escritor fala de um modo geral sobre todas as pessoas, mas foram todas as pessoas que puderam lutar. T.A.: \"todas as pessoas da cidade que poderiam ajudar a perseguir o exército de Israel\". (Veja: figos hipérbole)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Todo o povo que estava na cidade",
|
||||||
|
"body": "O escritor fala de um modo geral sobre todas as pessoas, mas foram todas as pessoas que puderam lutar. T.A.: \"todas as pessoas da cidade que poderiam ajudar a perseguir o exército de Israel\". (Veja: figos hipérbole)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "deixando-a aberta",
|
||||||
|
"body": "\"deixou os portões da cidade abertos\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "pois te darei Ai em tuas mãos",
|
||||||
|
"body": "Dar Ai nas mãos de Israel representa dar a Israel a vitória e o controle sobre Ai. T.A.: \"Eu te darei a vitória sobre Ai\" ou \"Eu farei com que você capture Ai\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " quando Israel tinha terminado de matar todos os habitantes... quando todos eles...,haviam caído ao fio da espada",
|
||||||
|
"body": "O escritor usa essas duas sentenças, que significam quase a mesma coisa, para dizer com veemência que os israelitas haviam obedecido ao mandamento de Deus de matar todos em Ai. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "caído ao fio da espada",
|
||||||
|
"body": "Aqui, a queda representa a morte e a borda da espada representa a batalha ou o exército de Israel. T.A.: \"morreu em batalha\" ou \"morreu quando o exército de Israel os atacou\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "doze mil",
|
||||||
|
"body": "\"12.000\". (Veja:translate_numbers)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Este lugar está abandonado.",
|
||||||
|
"body": "É um lugar onde as pessoas viviam, mas agora ninguém mora lá."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "até os dias de hoje.",
|
||||||
|
"body": "\"hoje\" ou \"até agora\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "monte Ebal",
|
||||||
|
"body": "Uma montanha em Canaã. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Não houve nenhuma palavra de tudo aquilo que Moisés tinha ordenado , que Josué não lesse",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito positivamente. T.A.: \"Josué leu cada palavra de tudo o que Moisés ordenou\" ou \"Josué leu a lei inteira de Moisés\". (Veja: figs_doublenegatives)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Israel",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere à nação de Israel. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Jabim...Jobabe",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de reis. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Hazor...Madom...Sinrom...Acsafe...Quinerete...Dor...montanha de Hermon",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de lugares.(Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Todos os reis cananeus atacaram Josué e a nação de Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "um grande número de soldados, um número como a areia da praia.",
|
||||||
|
"body": "Esse exagero dá ênfase no grande número de soldados que aqueles reis reuniram. Tradução Alternativa ( T.A.) : \"um número tão grande de soldados que parecia haver tantos deles quanto grãos de areia na praia\". ( Veja: figs_hyperbole)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Merom ",
|
||||||
|
"body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "entregarei todos eles a Israel como homens mortos",
|
||||||
|
"body": "Yahweh permitir que Israel conquiste o exército inimigo e mate todos os soldados, é colocado como se Yahweh matasse todos os soldados e entregasse eles a Israel. T.A: \" Vou permitir que Israel mate todos eles em batalha\". ( Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "aleijarás seus cavalos ",
|
||||||
|
"body": "\"aleijar seus cavalos cortando as pernas\". Esta é uma prática onde os tendões atrás das pernas são cortados e os cavalos não podem mais andar."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Merom ",
|
||||||
|
"body": "Este é o nome de um lugar. ( Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Yahweh entregou os inimigos nas mãos de Israel ",
|
||||||
|
"body": "Aqui a palavra \"mão\" representa poder.\nYahweh permitindo que o exército de Israel conquistasse seus inimigos é colocado como se Yahweh entregasse o exército inimigo nas mãos de Israel. T.A: \"Yahweh permitiu que Israel conquistasse seus inimigos\". ( Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "eles os feriram com a espada (não há no português)...eles os feriram ",
|
||||||
|
"body": "Aqui a palavra espada (não há no português) representa todas as armas que eles usaram para atacar seus inimigos. T.A: \" atacaram eles com armas...atacaram eles\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Misrefote-Maim",
|
||||||
|
"body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "aleijou",
|
||||||
|
"body": "Essa é uma prática onde os tendões atrás das pernas são cortados e os cavalos não podem mais andar. Traduza essa palavra da mesma forma que você fez em 11:6."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Ele feriu o rei com a espada",
|
||||||
|
"body": "\"Josué matou o rei de Hazor com sua espada\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "(Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos)",
|
||||||
|
"body": "Hazor , sendo a cidade mais importante, é colocada como se Hazor fosse a cabeça de outros reinos. T.A: \" Hazor tem se tornado a mais importante de todos os reinos\". (Veja: figs_metaphor e translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eles atacaram com a espada todas as criaturas vivas que existiam naquele lugar...Assim, nenhuma criatura foi deixada viva.",
|
||||||
|
"body": "Essas duas frases compartilham significados semelhantes que dão ênfase na completa destruição. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele os separou para serem destruídos (não há no português) ",
|
||||||
|
"body": "A palavra \"ele\" (não há no português) se refere Josué e é uma metonímia para o exército que ele liderou. Destruir completamente cada criatura viva naquela cidade é colocado como se aquelas criaturas vivas fossem dedicadas à destruição. T.A: \"o exército os destruiu completamente\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os feriu ao fio da espada ",
|
||||||
|
"body": "\"os matou\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "cidade construídas nos montes",
|
||||||
|
"body": "\"cidades construídas em pequenas colinas\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para si mesmos ( não há no português)",
|
||||||
|
"body": "Essa frase se refere ao exército de Israel. (Veja: figs_rpronouns)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Eles mataram todos os seres humanos ao fio da espada, até que todos morressem. Eles não deixaram sobreviver nenhuma criatura que respirasse.",
|
||||||
|
"body": "Essas duas frases compartilham significados semelhantes que dão ênfase na destruição completa. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": " Ele não deixou de fazer nada daquilo que Yahweh havia ordenado a Moisés. ",
|
||||||
|
"body": "Essa frase negativa dá ênfase que Josué fez tudo que Yahweh havia ordenado. T.A: \"Josué fez tudo que Yahweh havia ordenado\". (Veja: figs_litotes)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "monte Halaque...Baal-Gade",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "foi Yahweh que endureceu os seus corações ",
|
||||||
|
"body": "Yahweh fazendo com que o povo daquela cidade fosse teimoso é colocado como se Yahweh tivesse endurecido seus corações. T.A: \" foi Yahweh que fez com que eles fossem teimosos\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "anaqueus",
|
||||||
|
"body": "Este é o nome dos descendentes de Anaque. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Debir...Anabe",
|
||||||
|
"body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Josué a deu como herança a Israel",
|
||||||
|
"body": "Josué dando a terra aos israelitas é colocado como se ele tivesse dado aos israelitas uma herança como posse permanente. T.A: \"Josué deu a terra aos israelitas como uma posse permanente\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a terra descansou da guerra",
|
||||||
|
"body": "O povo não lutando mais guerras é colocado como se a terra fosse uma pessoa que descansa da guerra. T.A: \"então o povo não lutou mais guerras na terra\" ou \"houve paz naquela terra\". (UDB) (Veja: figs_personification e figs_metaphor)\n"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "as áreas que o povo de Israel recebeu como herança",
|
||||||
|
"body": "A terra que o povo de Israel recebeu é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como posse permanente. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "distribuída a eles por Eleazar, o sacerdote, por Josué, filho de Num, e pelos líderes dos clãs das tribos dentre o povo de Israel",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"que, Eleazar, o sacerdote, Josué, filho de Num, e os líderes dos clãs das tribos dentre o povo de Israel distribuíram a eles.\" (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "\"líderes dos clãs das tribos\"",
|
||||||
|
"body": "\"líderes das tribos\""
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "A sua herança foi repartida por sorteio",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eleazar, Josué e os líderes das tribos lançaram sorte para determinar a herança\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "por intermédio de Moisés",
|
||||||
|
"body": "Aqui a palavra \"intermédio\" se refere a Moisés e significa que Yahweh usou Moisés como um agente para entregar sua ordem. T.A.: \"através de Moisés\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Moisés já havia dado a herança das duas tribos e meia além do Jordão, mas não deu aos levitas herança alguma",
|
||||||
|
"body": "Metade das tribos além do Jordão, mas, para os levitas, não deu herança alguma** - A terra que Moisés deu as tribos é colocada como se fosse uma herança que eles haviam recebido como posse permanente. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "nenhuma parte da herança na terra foi dada aos levitas",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" E Moisés não deu nenhuma parte da herança na terra aos levitas\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "parte",
|
||||||
|
"body": "\"parte\""
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "exceto algumas cidades para que habitassem",
|
||||||
|
"body": "O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: \" mas ele deu a eles apenas algumas cidades para viver\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "seus arredores",
|
||||||
|
"body": "Campos de grama para o gado comer."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "bens materiais ",
|
||||||
|
"body": "coisas físicas de que precisavam para que pudessem sustentar suas famílias."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Jefoné",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "quenezeu ",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de um povo. (Veja: translate_names)."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eu lhe trouxe um relatório conforme estava no meu coração para fazer.",
|
||||||
|
"body": "Aqui a palavra \"coração\" representa os pensamentos. A frase é uma expressão idiomática que se refere ao relatório que é dado honestamente. T.A.: \" Eu lhe trouxe um relatório honesto\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "fizeram o coração do povo derreter de medo ",
|
||||||
|
"body": "Fazer o povo ficar com medo é colocado como se fizessem os corações do povo derreterem. T.A.: \"fizeram o povo ficar com muito medo\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "eu perseverei em seguir Yahweh ",
|
||||||
|
"body": "Ser leal a Yahweh é colocado como se estivesse seguindo completamente Yahweh. T.A.: \"Eu permaneci fiel à Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a terra...será herança para ti e para teus filhos para sempre",
|
||||||
|
"body": "A terra que Calebe e seus descendentes tiveram é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como posse permanente. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a terra que pisou o teu pé",
|
||||||
|
"body": "Aqui \" teu pé\" representa Calebe. T.A.: \"a terra sobre a qual você andou\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Agora",
|
||||||
|
"body": "Isso significa \"ouça\". Essa palavra dá ênfase ao que ele dirá em seguida."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "quando Israel ainda peregrinava no deserto ",
|
||||||
|
"body": "\"quando o povo de Israel viajava pelo deserto\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Tenho tanto força agora para guerrear",
|
||||||
|
"body": "\" Eu ainda tenho força como eu tinha antes\".\n"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "para ir e para vir ",
|
||||||
|
"body": "Essa é uma expressão idiomática que se refere às atividades diárias. T.A.: \"para as coisas que eu faço todo dia\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "região montanhosa ",
|
||||||
|
"body": "Possíveis significados são 1) montanhas muito grandes ou pequenas montanhas ou 2) uma montanha."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "anaqueus ",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de um povo. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "deu-lhe Hebrom como herança",
|
||||||
|
"body": "Hebrom é colocada como se fosse uma herança que Calebe recebeu como posse permanente. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "até o dia de hoje",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere à época a qual o autor escreveu este livro."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "ele seguiu fielmente a Yahweh ",
|
||||||
|
"body": "Ser fiel à Yahweh é colocado como se estivesse seguindo completamente Yahweh. T.A.: \"ele permaneceu fiel à Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Quiriate-Arba",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "E a terra descansou da guerra",
|
||||||
|
"body": "O povo não lutando mais guerras é colocado como se a terra fosse uma pessoa que descansa da guerra. Veja como foi traduzido em 11:23. T.A.: \"então o povo não lutou mais guerras na terra\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "conquistaram a terra ",
|
||||||
|
"body": "Eles conquistaram o povo que vivia na terra antes de ter estabelecido a Tenda do Encontro. Tradução Alternativa (T.A.): \"depois eles conquistaram a terra\". ( Veja: figs_events)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "que ainda não tinham recebido a sua herança ",
|
||||||
|
"body": "A terra que as tribos receberiam é colocada como se fosse uma herança que eles receberiam como uma posse permanente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a quem Josué não havia designado a terra como uma herança\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "\"Por quanto tempo adiareis...vos deus?",
|
||||||
|
"body": "Josué faz essa pergunta para encorajar os israelitas a tomarem posse da terra. T.A.: \"Por muito tempo, você adiou...deu-lhes\". (Veja: figs_rquestion)\n"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a terra de cima a baixo ",
|
||||||
|
"body": "As palavras \"cima a baixo\" significam em todas as direções. T.A.: \"a terra em todas as direções\" ou \"por toda a terra\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "escreverão uma descrição com a demarcação de sua herança ",
|
||||||
|
"body": "Isso significa que eles descreverão as partes da terra que cada tribo gostaria de receber como herança."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "sua herança",
|
||||||
|
"body": "A terra que eles estão buscando é colocada como se fosse uma herança que cada tribo receberia como posse permanente. (Veja: figs_metaphor)\n"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação geral ",
|
||||||
|
"body": "Josué continua seu discurso aos filhos de Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Eles dividirão a terra",
|
||||||
|
"body": "\"Eles dividirão a terra\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Judá permanecerá",
|
||||||
|
"body": "\"A tribo de Judá permanecerá\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a casa de José",
|
||||||
|
"body": "Aqui a palavra \"casa\" representa os descendentes de José. A frase se refere as tribos de Efraim e Manassés. T.A.: \"as tribos de Efraim e Manassés\". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "José continua seu discurso aos filhos de Israel."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "não têm parte",
|
||||||
|
"body": "\"não têm parte da terra\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "pois o sacerdócio de Yahweh é sua herança ",
|
||||||
|
"body": "Josué fala sobre a grande honra que os levitas têm ao servirem Yahweh como sacerdotes, como se fosse algo que eles tivessem herdado. T.A.: \" porque o sacerdócio de Yahweh é o que eles têm\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "metade da tribo de Manassés",
|
||||||
|
"body": "\"metade da tribo de Manassés\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "já receberam sua herança",
|
||||||
|
"body": "A terra que as tribos receberam é colocada como se fosse uma herança que eles teriam como posse permanente. T.A.: \"receberam a terra como herança\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "Josué fala aos vinte e um homens que iriam ver a terra."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "de um lado para o outro ",
|
||||||
|
"body": "As palavras \"de um lado para o outro\" signfica em todas as direções. Veja como foi traduzido em 18:3. T.A.: \"a terra em todas as direções\" ou \"por toda a terra\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "A cada um deles foi dada a sua porção da terra",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" a cada tribo Josué deu uma porção de terra\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a designação da terra para a tribo de Benjamim, clã por clã",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"cada clã da tribo de Benjamim recebeu uma designação da terra\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "entre os descendentes de Judá e os descendentes de José ",
|
||||||
|
"body": "\"entre a terra que pertencia aos descendentes de Judá e a terra que pertencia aos descendentes de José\"."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os descendentes de José",
|
||||||
|
"body": "Isso se refere às tribos de Efraim e Manassés. (Veja: figs_explicit)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Bete-Áven",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a fronteira... a fronteira",
|
||||||
|
"body": "Refere-se a mesma coisa."
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Luz... Atarote-Adar...Bete-Horom...Quiriate- Baal...Quiriate-Jearim",
|
||||||
|
"body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)\n"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Quiriate-Jearim...Efrom...Neftoa...Ben-Hinom...Refains...Hinom...En-Rogel",
|
||||||
|
"body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)\n"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "En-Semes...Gelilote...Adumim...Bete Arabá",
|
||||||
|
"body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "a pedra de Boã ",
|
||||||
|
"body": "Provavelmente, essa era uma grande pedra que alguém colocou como um marco e a nomeou com o nome de um homem, Boã. Veja como foi traduzido em 15:5. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "margeando Bete Arabá",
|
||||||
|
"body": "A terra que está na forma de um declive ou crista é colocada como se fosse uma margem. T.A.: \"o declive de Bete Arabá\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "margem norte de Bete-Hogla",
|
||||||
|
"body": "A terra que está na forma de um declive ou crista é colocada como se fosse uma margem. T.A.: \" a encosta norte de Bete-Hogla\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Bete-Hogla",
|
||||||
|
"body": "Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Esta foi a herança da tribo de Benjamim",
|
||||||
|
"body": "A terrra que a tribo de Benjamim recebeu é colocada como se fosse uma herança que eles teriam como posse permanente. T.A. :\" Esta foi a terra que a tribo de Benjamim recebeu como herança\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "e foi-lhes dada",
|
||||||
|
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" Josué deu a cada um dos seus clãs\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "O escritor lista as cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança. (Veja: translate_names)"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "os vilarejos ",
|
||||||
|
"body": "\"os vilarejos ao redor deles\"."
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
[
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Informação Geral:",
|
||||||
|
"body": "O escritor continua a citar as cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança. (Veja: translate_names)\n"
|
||||||
|
},
|
||||||
|
{
|
||||||
|
"title": "Essa é a herança de Benjamim",
|
||||||
|
"body": "As terras e as cidades que a tribo de Benjamim receberam são colocadas como se fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: \" Essas foram as terras e cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança\". (Veja: figs_metaphor)\n"
|
||||||
|
}
|
||||||
|
]
|
Loading…
Reference in New Issue