pt-br_deu_tn/33/29.md

1.5 KiB

Informação Geral:

Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um homem, então as palavras "vós" e "teu" estão no singular. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Quem é como tu, um povo salvo por Yahweh...majestade?

Essa questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Não há outro povo como vós, um povo cujo Yahweh salvou...majestade". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion e rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

o escudo ... a espada

Essa expressão fala de Yahweh defendendo os israelitas de seus inimigos e os capacitando a atacar seus inimigos. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

o escudo do teu socorro

A palavra "escudo" é uma metáfora de Yahweh protegendo e defendendo os israelitas. O substantivo abstrato "socorro" pode ser traduzido como verbo. T.A.: "aquele que te protege e te socorre". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor erc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

a espada de tua majestade

A palavra "espada" é uma metáfora para o poder de matar com a espada a fim de ganhar as batalhas; T.A.: "aquele que capacita você a ganhar as batalhas também tem majestade". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tu acabarás com seus lugares altos

Possíveis significados são: 1) Os israelitas destruirão os lugares onde as pessoas adoram falsos deuses ou 2) Os israelitas irão caminhar sobre as costas dos inimigos quando os israelitas derrotá-los.