pt-br_deu_tn/13/05.md

23 lines
1.7 KiB
Markdown

# deverá morrer
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deverá matar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# pregou rebelião 
O substantivo abstrato "rebelião" pode ser usado como verbo. T.A.: "ele quis fazer você se rebelar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# te resgatou da casa da escravidão
Yahweh ter resgatado o povo de Israel que era escravo no Egito é dito como se Yahweh tivesse pago dinheiro para redimir seu povo da escravidão. T.A.: "quem o resgatou do lugar onde eram escravos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# casa da escravidão 
Aqui, "casa da escravidão" representa o Egito, onde o povo de Yahweh havia sido escravo. T.A.: "Egito, onde vocês eram escravos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# afastar-te do caminho pelo qual Yahweh, teu Deus, te ordenou andar
A forma como Deus quer que a pessoa viva ou se comporte é como um caminho ou estrada na qual Deus quer que seu povo ande. Uma pessoa que fizer com que outra pare de obedecer a Deus é comparada àquela que tenta evitar que essa pessoa ande no caminho ou estrada de Deus. T.A.: "fazê-lo desobedecer ao que Yahweh, o seu Deus, o ordenou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Assim, tira o mau do meio de ti.
Aqui "o mal" refere-se à pessoa má ou ao mau comportamento. Este adjetivo nominal pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Então você deve remover do povo de Israel a pessoa que faz essa coisa má" ou "Então você deve matar essa pessoa má". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])