898 B
898 B
vosso Deus, tem vos abençoado ... vossas mãos ... vossa caminhada ... vosso Deus ... convosco, e nada vos faltou
Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, por isso todas as vezes que usou "vosso" e "vossa" foi no singular. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
todo o trabalho dae vossas mãos
O "trabalho das tuas mãos" se refere a tudo que eles fizeram. Tradução alternativa: "todo o teu trabalho". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
e tem conhecido vossa caminhada
Aqui o que aconteceu com o povo enquanto eles estavam andando é tido como se fosse a sua "caminhada". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
quarenta anos
"40 anos". (Veja: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
nada vos faltou
Isto é uma litote para "você teve tudo que precisou". (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)