forked from WA-Catalog/pt-br_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# como videira frutífera em tua casa
|
|
|
|
O esposa é dita como se fosse uma videira produzindo muito fruto. Isso implica que as crianças são como frutas e a esposa terá muitos filhos. T.A.: "muito fecunda e dará a ti muitas crianças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# teus filhos serão como plantas de oliveira
|
|
|
|
Crianças são comparadas a plantas de oliveira porque elas crescem para cercar algo. Crianças cercarão a mesa e a farão cheia. T.A.: "você terá muitos filhos que crescerão e prosperarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# redor da tua mesa
|
|
|
|
Isso refere-se ao local onde a família se junta para comer. Usualmente, aqueles que se sentam na mesa de alguém para comer, estão sob a sua autoridade.
|
|
|
|
# o homem que honra Yahweh será abençoado
|
|
|
|
Aqui "abençoado" pode ser trocado pelo verbo e pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Yahweh irá abençoar aqueles que O honram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# todos os dias de tua vida
|
|
|
|
"por toda a tua vida".
|
|
|
|
# Que a paz esteja sobre Israel
|
|
|
|
"Que Israel tenha paz".
|