1.4 KiB
terror da noite
O salmista se refere a "terror" como se fosse um espírito ou um animal feroz que poderia atacar a noite, e por isso aterroriza as pessoas. T.A.: "coisas atacando você a noite". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
da noite... de dia
Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
a flecha lançada de dia
A "flecha" é uma metonímia para a pessoa que lança as flechas. T.A.: "pessoas atacando vocês com flechas durante o dia". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
nem a praga que se alastra
O salmisa fala da praga como se ela fosse uma pessoa que anda pela noite matando outras pessoas. T.A.: "Você não ficará com medo de morrer de doença". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
alastra
Vai aonde quiser e quando quiser.
na escuridão... ao meio-dia
Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
doença
Uma doença que atinge a muitas pessoas ao mesmo tempo.
Ainda que milhares caiam ao teu lado e dezenas de milhares, à tua direita
"Muitas pessoas cairão as seu redor". Se traduzir o número exato for confundir as pessoas, você pode omiti-lo.
tu não serás atingido
"o mal não te ferirá".