1.6 KiB
Informação Geral:
Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
Aquele que habita... descansará... do Onipotente
Devido às palavras "habita" e "descansará" significarem quase a mesma coisa, assim como as palavras "abrigo" e "sombra", pois ambas são metáforas para proteção, você pode precisar combinar duas frases em uma. Tradução Alternativa (T.A.): "O Altíssimo, o Onipotente, cuidará de todos os que vivem onde Ele pode protegê-los". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
que habita no abrigo do Altíssimo
A palavra "abrigo" é uma metáfora para proteção. T.A.: "aquele que vive onde o Altíssimo o protege". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
do Altíssimo
A palavra "Altissímo" se refere a Yahweh. Veja como foi traduzido em 18:13.
descansará à sombra do Onipotente
A palavra "sombra" é uma metáfora para proteção. T.A.: "ficará onde o Altíssimo pode protegê-lo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
do Onipotente
Aquele que tem poder e controle sobre todas as coisas. Veja como foi traduzido em 68:14
dirá de Yahweh
"eu direi sobre Yahweh".
meu refúgio e minha fortaleza
Um "refúgio" é um lugar que a pessoa pode ir e terá alguém ou alguma coisa para protegê-lo. Uma "fortaleza" é algo que as pessoas fazem para que possam proteger a si ou à sua propriedade. Asafe usa essas palavras aqui como metáfora para proteção. T.A.: "Aquele a quem eu posso ir e Ele irá me proteger". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)