forked from WA-Catalog/pt-br_tn
24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# Os céus louvam
|
|
|
|
Aqui "céus" representam aqueles que estão no Céu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# louvam as Tuas maravilhas
|
|
|
|
"louvam a Ti, Yahweh, por causa das maravilhas que fazes".
|
|
|
|
# Tua verdade é louvada na assembleia dos santos
|
|
|
|
O substantivo abstrato "verdade" pode ser dito como "Tu sempre fazes o que prometes". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a assembleia dos santos Te louva porque sempre cumpres as Tuas promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# na assembleia dos santos
|
|
|
|
Isso refere-se aos anjos no Céu.
|
|
|
|
# Quem nos céus se compara a Yahweh? Quem entre os filhos dos deuses é como Yahweh?
|
|
|
|
As duas perguntas significam a mesma coisa. O poeta usa essa pergunta para enfatizar que ninguém no céu é como Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# os filhos dos deuses
|
|
|
|
Aqui "filhos" significa ter as carcaracterísticas de alguém. Essa é uma maneira de fazer referências a outros seres espirituais que vivem no Céu. T.A.: "anjos" ou "seres divinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|