1.7 KiB
Que aqueles que procuram tirar-me a vida sejam envergonhados e desonrados
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Que Yahweh envergonhe e desonre aqueles que procuram tirar-me a vida". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Que
"Eu desejo que".
procuram tirar-me a vida
Aqui "procuram tirar-me a vida" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: "estão tentando me matar". (UDB) (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
os que planejam machucar-me que retornem e se confundam
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh confunda e faça retornar todas as pessoas que planejam me machucar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
retornem
Aqui "retornem" é usado como uma metáfora para ser incapaz de cumprir seu objetivo. T.A.: "não sejam bem sucedidos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
se confundam
"fiquem confusos" ou "fiquem perplexos".
como a palha diante do vento
O texto fala dos inimigos do escritor como se eles fossem palha que pode ser soprada facilmente. T.A.: "soprados pelo vento como palha". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
o caminho deles
Aqui "o caminho deles" se refere às vidas deles. T.A.: "as vidas deles". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
escuro e escorregadio
Isso se refere a um caminho que é escondido e perigoso. T.A.: "escondido e cheio de perigos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
os persegue
Isso se refere ao Anjo de Yahweh como sendo contrário aos inimigos do escritor. T.A.: "trabalha contra eles" ou "se opõe a eles". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)