1.7 KiB
Não sabeis
Aqui, "sabeis" é plural e refere-se à mãe e aos filhos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
sois capazes
Aqui "sois" é plural, mas Jesus está falando somente aos dois filhos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
beber o cálice que Eu estou prestes a beber
Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "passar pelo sofrimento que Eu estou prestes a passar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Eles responderam
"Os filhos de Zebedeu responderam" ou "Tiago e João responderam".
Meu cálice de fato vós bebereis
Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "Você irá de fato sofrer como Eu sofrerei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
à minha direita... à minha esquerda
Isto refere-se à ter posições de poder, autoridade, e honra. Veja como foi traduzido em 20:20. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
isso é para aqueles que foram preparados por Meu Pai
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meu Pai preparou aqueles lugares, e Ele dará àqueles que Ele escolheu". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Meu Pai
Isto é um título muito importante que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ouviram isso
"ouviram o que Tiago e João tinham pedido a Jesus".
ficaram muito descontentes com os dois irmãos
Se necessário, você pode explicitar o porquê os dez discípulos estavam descontentes. T.A.: "eles estavam muito bravos com os dois irmãos, pois cada um deles desejava sentar nos lugares de honra perto de Jesus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)