1.7 KiB
Com Ele, estão a força e a sabedoria;
Os substantivos abstratos "força" e "sabedoria" podem ser ditos com as palavras "forte" e "sábio". T.A.: "Deus é forte e sábio". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
as pessoas que são enganadas e o enganador, ambas pertencem a Ele.
Pertencer a Ele representa que Deus governa sobre eles. T.A.: "pessoas que acreditam em mentira e pessoas que enganam as outras estão em seu poder" ou "Deus governa as pessoas que acreditam em mentiras e pessoas que enganam as outras".
Ele conduz os conselheiros para longe, entristecidos, com os pés descalços
Conduzir os conselheiros para longe com os pés descalços representa levar embora sua sabedoria e autoridade. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
entristecidos
O substantivo abstrato "entristecidos" pode ser dito com as palavras "tristes" ou "aflitos". T.A.: "e eles ficaram muito tristes" ou "e eles se afligiram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Ele torna juízes em tolos
"Ele faz juizes se tornarem tolos".
Ele toma a autoridade dos reis
Possíveis significados: 1) essa é uma metonímia para dizer que os reis não tem mais autoridade. T.A.: "Ele retirou a autoridade dos reis" ou 2) essa é uma metonímia para libertar as pessoas das correntes que os reis lhes colocaram. T.A.: "Ele tira as amarras que os reis colocaram nas pessoas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ele enrola um pano nas cinturas deles
Esse pano é provavelmente o que os escravos usam. Colocar esse pano em reis representa fazer os reis se tornarem os escravos. T.A.: "Ele faz os reis vestirem as roupas dos escravos" ou "Ele os faz escravos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)