pt-br_tn/2ki/10/23.md

1.2 KiB

e ele disse aos adoradores de Baal

"e Jeú disse ao povo que estava no templo dos adoradores de Baal".

mas somente os adoradores de Baal

"mas somente os adoradores de Baal estão aqui".

Se algum dos homens que entrego em tuas mãos escapar

Aqui as "mãos" dos homens se refere ao "controle" deles. Ao estarem situados ao redor do templo, eles estavam no controle da situação e dependia deles se as pessoas conseguiam escapar ou não. T.A.: "Se algum desses homens que eu trouxe ao controle de vocês escapar" ou "Se algum desses homens que estão aqui dentro sair". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

seja quem for que deixá-lo escapar

"nós mataremos o homem que o deixou escapar".

sua vida será tirada

Isso pode ser dito na voz ativa. Isso é uma maneira educada de se referir a uma pessoa sendo assassinada. T.A.: "nós vamos tirar a vida dele" ou "nós iremos matá-lo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

pela vida daquele que escapou

"em troca da vida do homem". Aqui esse homem é referido por sua "vida" pra enfatizar que ele não morreu. T.A.: "pelo homem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)