forked from WA-Catalog/pt-br_tn
32 lines
2.2 KiB
Markdown
32 lines
2.2 KiB
Markdown
# está perto, está perto e iminente
|
|
|
|
A repetição da palavra "perto" junto à palavra "iminente" enfatiza que o dia em que Yahweh julgará o povo logo vai acontecer. T.A.: "está perto e estará aqui em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Aquele dia será de fúria... torres altas
|
|
|
|
Essa afirmação é usada pra enfatizar o quão terrível será o julgamento de Deus. As múltiplas figuras de linguagem são acumulativas e mostram a natureza destrutiva desse julgamento final de Deus. Isso cria ênfase.
|
|
|
|
# de aflição e angústia
|
|
|
|
As palavras "aflição" e "angústia" significam o mesmo e enfatizam a intensidade da aflição das pessoas. T.A.: "dia em que as pessoas sentirão terrível aflição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# dia de tempestade e devastação
|
|
|
|
Aqui a palavra "tempestade" se refere ao julgamento divino. A palavra "devastação" descreve os efeitos desse julgamento. T.A.: "dia de tempestades devastadoras" ou "dia de julgamento devastador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# dia de trevas e escuridão
|
|
|
|
As palavras "trevas" e "escuridão" compartilham significados similares e enfatizam a intensidade da escuridão. As duas palavras se referem a um tempo de calamidade ou julgamento divino. T.A.: "dia cheio de escuridão" ou "dia de terrível julgamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# um dia de nuvens e escuridão profundas
|
|
|
|
Essa frase significa o mesmo e intensifica a ideia da frase anterior. Como naquela, ambas "nuvens" e "escuridão profunda" se referem ao julgamento divino. T.A.: "um dia cheio de nuvens escuras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# dia de trombetas e alarmes
|
|
|
|
As palavras "trombetas" e "alarmes" significam basicamente o mesmo aqui. Ambas as palavras são chamados para que os soldados se preparem para a batalha. T.A.: "dia em que as pessoas soarão o alarme para a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# cidades fortificadas e as torres altas
|
|
|
|
Essas duas frases se referem às fortalezas militares. T.A.: "cidades bem fortificadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|