pt-br_tn/rev/16/17.md

1.5 KiB

Conexão com o Texto:

O sétimo anjo derrama a sétima taça da ira de Deus.

derramou sua taça

A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus de sua taça. Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

E então uma voz alta saiu do templo e do trono

Isso significa que alguém está sentado no trono ou alguém de pé peto do trono falou em voz alta. Não fica claro quem está falando. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

relâmpagos

Use seu modo de linguagem para descrever o que luz quer dizer a cada vez que aparece. Veja como foi traduzido em 4:4.

relâmpagos, estrondos, trovões

Estes são os sons altos emitidos pelo trovão. Use seu modo de linguagem de descrever o som de um trovão. Veja como foi traduzido em 4:4.

A grande cidade partiu-se

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O terremoto atingiu a grande cidade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Então Deus lembrou-Se

"Então Deus lembrou" ou "Então Deus pensou sobre" ou "Deus começou a prestar atenção em". Isso não significa que Deus lembrou de algo que ele tenha esquecido.

deu-lhe o cálice cheio do vinho feito da sua ira furiosa

O vinho é um símbolo de Sua ira. Fazer as pessoas beberem é um símbolo de punir a eles. T.A.: "ele fez com que as pessoa daquela cidade bebesse o vinho que representa sua ira". (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)