1.1 KiB
tua... te
Muitas traduções trazem essas palavras como "meus, minha, me", como a UDB.
Ele redime tua vida da destruição
Isso significa que Yahweh o mantém vivo. T.A.: "Ele te salva da morte". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
quem te coroa
Aqui a benção é descrita como se fosse uma coroa. T.A.: "quem te abençoa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ele satisfaz tua vida com boas coisas
A frase "tua vida" se refere a "te", e enfatiza que Yahweh dá bênçãos ao longo da vida. T.A.: "Ele te satisfaz com coisas boas ao longo da tua vida". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
tua juventude é renovada como a águia
Ter sua "juventude renovada" significa se sentir jovem de novo. Aqui Davi compara esse sentimento de juventude à rapidez e à força de uma águia. T.A.: "você se sente jovem e é forte como uma águia". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
tua juventude
"juventude" está se referindo à força que alguém tem quando era um jovem adulto. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)