forked from WA-Catalog/pt-br_tn
828 B
828 B
Estou cheio de aflições
O autor fala de si mesmo como se ele fosse um recipiente e os problemas fossem o que preenche o recipiente. T.A.: "Pois estou muito perturbado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
minha vida atingiu o Sheol
Aqui "minha vida" representa o autor, e "Sheol" representa a morte. O autor fala sobre a possibilidade de ele morrer logo como se o Sheol fosse um lugar e ele chegasse a esse lugar. T.A.: "eu estou prestes a morrer". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
As pessoas me tratam como aquele que vai para a cova
A palavra "cova" significa o mesmo que "Sheol". A frase "vai para a cova" representa morrer. T.A.: "as pessoas me tratam como se eu já tivesse morrido". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)