2.0 KiB
Informação Geral:
O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
Para o regente musical
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
adaptado para o estilo Shoshanim Edut
Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Shoshanim Edut'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Shoshanim Edut'". Veja como foi traduzido em 45:1.
Salmo de Asafe
"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
Pastor de Israel
Asafe está se referindo a Deus como Aquele que guia e proteje Israel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Tu, que, como um rebanho, guias José
"Tu, que guias os descendentes de José como se fossem um rebanho de ovelhas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
José
Aqui José representa a nação de Israel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Tu, que assentas acima dos querubins
A tampa da Arca da Aliança no templo, o trono simbólico de onde Deus governava Israel, possuía querubins dourados anexados a ela, um de cada lado, de frente para o outro. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
brilha sobre nós
Asafe fala de Deus como se Ele fosse o sol. O brilho é uma metáfora para bondade moral. T.A.: "nos ilumine" ou "mostre-nos a forma correta de viver". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
desperta o Teu poder
A palavra "desperta" significa "colocar em ação". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
brilha a Tua face sobre nós
O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. T.A.: "aja favoravelmente para conosco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
e seremos salvos
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor nos salve" ou "para que possas nos salvar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)