1.3 KiB
Tua voz de trovão
Isso é uma personificação, referindo-se ao trovão como voz de Deus. T.A.: "Uma voz, tão alta como um trovão" ou "Uma voz muito alta". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
relâmpagos iluminaram o mundo
Parece que a luz iluminou todo o mundo. T.A.: "relâmpagos iluminaram tudo que a vista alcança". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Tua vereda... Teu caminho
Essas duas frases têm o mesmo significado e são combinadas para dar ênfase. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
Tuas pegadas
Asafe fala de Yahweh como se fosse uma pessoa com pés. Como isso é uma personificação, deve ser traduzido literalmente, se possível. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
Tuas pegadas não foram vistas
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém viu Suas pegadas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Tu guiaste o Teu povo como um rebanho
Esta símile compara o povo de Deus a um rebanho. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
pelas mãos de
A frase "pelas mãos de" significa "pela ação de" ou "através da ação de".
mão
Aqui a palavra "mão" é uma sinédoque para a pessoa inteira. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)