pt-br_tn/psa/077/018.md

1.3 KiB

Tua voz de trovão

Isso é uma personificação, referindo-se ao trovão como voz de Deus. T.A.: "Uma voz, tão alta como um trovão" ou "Uma voz muito alta". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

relâmpagos iluminaram o mundo

Parece que a luz iluminou todo o mundo. T.A.: "relâmpagos iluminaram tudo que a vista alcança". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Tua vereda... Teu caminho

Essas duas frases têm o mesmo significado e são combinadas para dar ênfase. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Tuas pegadas

Asafe fala de Yahweh como se fosse uma pessoa com pés. Como isso é uma personificação, deve ser traduzido literalmente, se possível. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Tuas pegadas não foram vistas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém viu Suas pegadas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tu guiaste o Teu povo como um rebanho

Esta símile compara o povo de Deus a um rebanho. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

pelas mãos de

A frase "pelas mãos de" significa "pela ação de" ou "através da ação de".

mão

Aqui a palavra "mão" é uma sinédoque para a pessoa inteira. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)