pt-br_tn/psa/070/004.md

1.6 KiB

Te buscam

Buscar a Deus representa 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e obedecer a Ele. T.A.: "pedem ajuda a Ti" ou "pensam e obedecem a Ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

alegrem-se e sejam felizes

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "alegrem-se grandemente" ou "sejam muito felizes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

amam a Tua salvação

O substantivo abstrato "salvação" pode ser usado como uma ação. T.A.: "Te amam porque Tu os salvaste". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

sempre digam

Esse é um exagero usado para enfatizar a importância de louvar a Deus muitas vezes. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Deus seja louvado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que todos louvem a Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

pobre e necessitado

Aqui as palavras "pobre" e "necessitado" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele não pode ajudar a si mesmo. T.A.: "muito pobre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

apressa-Te a mim

O escritor fala de Deus como se estivesse correndo até ele para ajudá-lo. T.A.: "venha rápido para me ajudar". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tu és o meu socorro e o meu resgatador

Aqui a palavra "resgatador" explica como Deus é o "socorro" dele. T.A.: "Tu me socorres ao me resgatar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

não demores

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor, venha rápido". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)