1.5 KiB
diariamente, carrega nossos fardos
"leva nossas cargas todos os dias". O Senhor se importar com o seu povo e é citado como se Ele carregasse seus problemas como um fardo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
o Deus que é a nossa salvação... Nosso Deus é Deus que salva
Essas frases querem dizer a mesma. Aqui "é a nossa salvação" pode ser traduzido como "nos salva". T.A.: "O Deus que nos salva... Nosso Deus é o Deus que nos salva". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Interlúdio
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)
esmagará a cabeça de Seus inimigos
Deus é citado como se fosse um guerreiro que irá matar seus inimigos esmagando suas cabeças para matá-los. T.A.: "matará Seus inimigos esmagandos suas cabeças". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
o couro cabeludo
Parece que era um costume dos soldados não cortar o cabelo durante a época da guerra. T.A.: "de seus longos cabelos lhes tirará a honra". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
caminham em ofensas contra Ele
Ofender a Deus é citado como andar no meio de ofensas. T.A.: "habitualmente O ofendem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)