pt-br_tn/psa/035/024.md

1.7 KiB

não deixes que se alegrem sobre mim

"não deixes que eles fiquem alegres pelo fato de eu estar sofrendo".

digam em seus corações

Isso é uma expressão que significa dizer para si mesmo. T.A.: "digam para si mesmos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Ah

Essa é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. T.A.: "Sim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)

nós temos o que desejávamos

Está implícito que os inimigos do escritor queriam que ele fosse declarado culpado. T.A.: "ele foi declarado culpado assim como queríamos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Nós o devoramos

Os inimigos do escritor falam de sua destruição como se eles fossem animais selvagens. T.A.: "Nós o engolimos" ou "Nós o destruímos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

sejam confundidos

"sejam humilhados" ou "fiquem perplexos".

Sejam cobertos de vergonha e desonra os que me insultam

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desejo que Você cubra de vergonha e desonre todos aqueles que me insultam". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

insultam

Eles o provocam para deixá-lo irritado.

cobertos de vergonha e desonra

Aqui o texto fala de vergonha e desonra como se fossem roupas vergonhosas que o escritor vestiria. Esses substantivos abstratos podem ser ditos na forma de verbos. T.A.: "envergonhados e desonrados". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

vergonha e desonra

Esses termos significam praticamente a mesma coisa e são usados para enfatizar o quão degradados eles ficarão. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)