1.7 KiB
não deixes que se alegrem sobre mim
"não deixes que eles fiquem alegres pelo fato de eu estar sofrendo".
digam em seus corações
Isso é uma expressão que significa dizer para si mesmo. T.A.: "digam para si mesmos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Ah
Essa é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. T.A.: "Sim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)
nós temos o que desejávamos
Está implícito que os inimigos do escritor queriam que ele fosse declarado culpado. T.A.: "ele foi declarado culpado assim como queríamos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Nós o devoramos
Os inimigos do escritor falam de sua destruição como se eles fossem animais selvagens. T.A.: "Nós o engolimos" ou "Nós o destruímos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
sejam confundidos
"sejam humilhados" ou "fiquem perplexos".
Sejam cobertos de vergonha e desonra os que me insultam
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desejo que Você cubra de vergonha e desonre todos aqueles que me insultam". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
insultam
Eles o provocam para deixá-lo irritado.
cobertos de vergonha e desonra
Aqui o texto fala de vergonha e desonra como se fossem roupas vergonhosas que o escritor vestiria. Esses substantivos abstratos podem ser ditos na forma de verbos. T.A.: "envergonhados e desonrados". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
vergonha e desonra
Esses termos significam praticamente a mesma coisa e são usados para enfatizar o quão degradados eles ficarão. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)