1.5 KiB
Informação Geral:
Inicia-se o relato de Jesus curando a filha de uma mulher Cananita.
Jesus saiu dali
Isso dá a entender que os discípulos foram com Jesus. T.A.: "Jesus e seus discípulos foram embora". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
eis que, uma mulher Cananeia veio
A palavra "eis que" nos alerta para uma nova pessoa na estória. Sua linguagem talvez tenha uma maneira de fazer isso. T.A.: "havia uma mulher cananeia que veio".
uma mulher Cananeia vinha daquela região
"uma mulher do grupo de pessoas chamados cananeus que vivem naquela região". (UDB) O país Canaã não mais existia neste tempo. Ela era parte de um grupo de pessoas que vivia perto das cidades de Tiro e Sidom.
Tem misericórdia de mim
Essa frase implica que ela está pedindo a Jesus que cure sua filha. T.A.: "Tem misericórdia e cure minha filha". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Filho de Davi
Jesus não era literalmente filho de Davi, então isso talvez seja traduzido como "Descendente de Davi". (UDB) Todavia, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e a mulher talvez tenha chamado Jesus por este título.
minha filha é muito atormentada por um demônio
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um demônio está atormentando muito minha filha" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
não lhe respondeu qualquer palavra
Aqui "palavra" se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "disse nada". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)