1.6 KiB
Informação Geral:
Jó continua a falar com seus três amigos.
Vede
A palavra "vede" aqui acrescenta ênfase ao que vem depois. T.A.: "de fato".
Violência!
Esse é um clamor por ajuda. Isso pode ser dito claramente. T.A.: Violência! Socorro! ou "Socorro! Estou sendo atacado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
clamo por socorro
"Eu grito por socorro" ou "Eu choro por socorro".
mas não há justiça
O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido com uma frase. T.A.: "mas ninguém me protege daqueles que me fazem mal". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
Ele fez um muro ...trevas em minhas veredas
Jó usa essas imagens para dizer que Deus o deixou desamparado e sem esperanças. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ele fez um muro no meu caminho, para que eu não passe
"Deus fez um muro no caminho pelo qual estou passando" ou Ele bloqueou o caminho para que eu não continuasse a seguir".
Despojou-me...a coroa da cabeça
Jó utiliza essa imagem para dizer que Deus retirou sua boa reputação, riqueza e prosperidade. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Despojou-me da minha glória
Jó fala de sua glória como se fosse um manto que Deus retirou. T.A.: "Ele retirou minha glória". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
e tirou-me a coroa da cabeça.
A coroa se refere à honra ou dignidade de Jó. T.A.: "Ele retirou minha coroa de dignidade" ou "é como se Ele tivesse retirado minha coroa da cabeça". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)