pt-br_tn/1pe/05/12.md

28 lines
1.6 KiB
Markdown

# Por meio de Silvano... eu vos escrevi brevemente
Silvano escreveu as palavras que Pedro lhe disse para escrever na carta.
# o que vos escrevi é a verdadeira graça de Deus
"Escrevi sobre a verdadeira graça de Deus". Aqui, a palavra "graça" refere-se à mensagem do evangelho, que fala das coisas boas que Deus fez pelos crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# na qual estais firmes
O termo "na qual" refere-se "à verdadeira graça de Deus". Ser fortemente comprometido com esta graça é colocado como ficar de pé firme em um lugar, recusando se mover. T.A.: "Permaneçam fortemente comprometidos nesta graça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# A comunidade... que está em Babilônia
Aqui "A comunidade" provavelmente se refere ao grupo de crentes que vivem na "Babilônia". Possíveis significados para "Babilônia" são: 1) é um símbolo para a cidade de Roma; 2) é um símbolo para qualquer lugar onde os cristãos estão sofrendo; ou 3) se refere literalmente à cidade da Babilônia. É mais provável que se refira à cidade de Roma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# dos eleitos
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Deus escolheu como Ele escolheu você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# meu filho
Pedro fala de Marcos como se ele fosse seu filho espiritual. T.A.: "meu filho espiritual" ou "quem é como um filho para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# com beijo de santo amor
"um beijo amoroso" ou "um beijo para mostrar seu amor uns pelos outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])