vi_tn_Rick/psa/120/003.md

21 lines
1.4 KiB
Markdown

# Hỡi kẻ có lưỡi dối trá, Ngài sẽ trừng phạt ngươi thể nào, Ngài sẽ làm gì nữa với ngươi?
Tác giả hỏi câu này để bắt đầu giải thích Đức Chúa Trời sẽ làm gì với kẻ dối trá. Có thể dịch câu hỏi này thành câu khẳng định.
Gợi ý dịch: "Hỡi kẻ có lưỡi dối trá, Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt ngươi và làm cho ngươi như thế này". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Hỡi kẻ có lưỡi dối trá
"Lưỡi dối trá" ở đây chỉ về người nói dối.
Gợi ý dịch: "kẻ nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Ngài sẽ trừng phạt ngươi bằng mũi tên của dũng sĩ
Đức Chúa Trời trừng phạt kẻ nói dối cách nặng nề được tác giả gọi là Đức Chúa Trời bắn tên vào chúng.
Gợi ý dịch: "Ngài sẽ trừng phạt ngươi nặng nề như thể Ngài lấy mũi tên của dũng sĩ mà bắn vào ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Được mài nhọn trên than đỏ hực của cây giếng giêng
Ở đây nói đến cách người ta rèn mũi tên trên lửa. Có thể dịch ở dạng chủ động.
Gợi ý dịch: "mà Ngài mài nhọn trên than đỏ hực của cây giếng giêng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])