vi_tn_Rick/psa/107/014.md

1.1 KiB

Ngài đem họ

"Đức Giê-hô-va đem những người trong ngục"

bóng tối và chỗ u ám

"Bóng tối" và "chỗ u ám" căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh cảnh tối tăm trong tù. Xem cách đã dịch ở PSA107:008

Ôi, nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì sự thành tín theo giao ước Ngài

"Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì Ngài luôn yêu thương họ cách thành tín" hoặc "Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì đức yêu thương thành tín của Ngài". Từ "ôi" ở đây thể hiện mong muốn mạnh mẽ người ta sẽ ngợi khen Ngài. Xem cách đã dịch ở PSA107:008

Vì Ngài

"Bởi vì Ngài"

Vì Ngài đã phá cổng đồng và cắt các song sắt

Cả hai vế đều mô tả Đức Giê-hô-va giải phóng dân Ngài khỏi ngục tù, được dùng chung để nhấn mạnh ý. Gợi ý dịch: "Ngài đã giải phóng dân Ngài khỏi ngục tù" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)