vi_tn_Rick/psa/024/005.md

2.0 KiB

Người sẽ nhận được phước từ Đức Giê-hô-va

Từ "người" không chỉ về một người cụ thể nào mà chỉ về những người có lòng thanh khiết được nói ở câu trước. Danh từ trừu tượng "phước" có thể được dịch thành một động từ. Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước cho họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun and rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Và sự công chính từ nơi Đức Chúa Trời là Đấng cứu rỗi mình

Danh từ trừu tượng "sự công chính" có thể dịch là "cách công chính". "Sự cứu rỗi" có thể dịch là "cứu rỗi". Gợi ý dịch: "và Đức Chúa Trời sẽ đối đãi cách công chính với người và cứu rỗi người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Đó là thế hệ của những người tìm kiếm Ngài

"Thế hệ" ở đây chỉ về con người nói chung. Gợi ý dịch: "Những người tìm kiếm Ngài là như vầy" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

những người tìm kiếm Ngài, những người tìm kiếm mặt Đức Chúa Trời của Gia-cốp

Cả hai câu này có ý nghĩa như nhau, đều chỉ về những người đi đến đền thờ để thờ phượng Đức Chúa Trời. Gợi ý dịch: "Những người đến gần Đức Chúa Trời, ấy là những người có thể thờ phượng Đức Chúa Trời, Đấng Y-sơ-ra-ên chúng ta thờ phượng" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

những người tìm kiếm Ngài

Đi đến đền thờ để thờ phượng Đức Giê-hô-va được nói như thể người đó thật sự đi tìm Ngài theo nghĩa đen. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

mặt Đức Chúa Trời của Gia-cốp

Ở đây "mặt" chỉ về trọn cả người. Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của Gia-cốp" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)