vi_tn_Rick/mat/03/04.md

1.2 KiB

Bấy giờ...mật ong rừng

Từ “bấy giờ” được dùng ở đây để đánh dấu một đoạn ngắt trong mạch truyện chính. Lúc nầy Ma-thi-ơ cho biết thông tin chung về Giăng Báp-tít. (See: rc://vi/ta/man/translate/writing-background)

mặc áo lông lạc đà và thắt lưng bằng dây da

cách ăn mặc nầy thể hiện Giăng là nhà tiên tri giống với các tiên tri thời xưa, đặc biệt là tiên tri Ê-li. (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction and rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Giê-ru-sa-lem, cả Giu-đê và khắp vùng

Chỉ về người dân từ những khu vực nầy. Từ “cả” ở đây có nghĩa là “nhiều”. Ma-thi-ơ đang nhấn mạnh có rất nhiều người đến với Giăng Báp-tít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Họ được ông làm báp-tem cho

Có thể dùng ở thể chủ động. Gợi ý dịch: “Giăng Báp-tít làm báp-tem cho họ”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Họ

Chỉ về những người đến từ Giê-ru-sa-lem, Giu-đê và khu vực quanh sông Giô-đanh.