vi_tn_Rick/isa/29/09.md

2.4 KiB

Chính ngươi hãy sững sờ và kinh ngạc

Từ "chính ngươi" nói đến dân Giê-ru-sa-lem. Tại sao họ lại kinh ngạc có thể được giải thích rõ. Tương tự câu: "Hãy kinh ngạc và sững sờ về những gì ta đang nói với ngươi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicitrc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Hãy làm cho mình mù mắt và quáng lòa

Người dân không để ý đến lời Đức Giê-hô-va phán như thể họ tự làm mình mù mắt. Tương tự câu: "hãy cứ tiếp tục ngu dốt và mù mắt thuộc linh trước những điều Ta đang chỉ cho ngươi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Họ say nhưng không phải vì rượu; Họ lảo đảo nhưng không phải vì rượu mạnh

Những người này ngu dốt không hiểu điều Đức Giê-hô-va sẽ làm được miêu tả như thể họ đang say rượu. Tương tự câu: "Hãy cứ ngu dại như kẻ say, nhưng đó chẳng phải bởi ngươi đã uống quá nhiều rượu hay bia" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Vì Đức Giê-hô-va đã đổ thần ngủ mê trên các ngươi

Đức Giê-hô-va khiến cho dân sự trở nên rồ dốt và không hiểu điều Ngài sẽ làm được nói đến như thể Ngài làm cho họ ngủ mê và không thể thức dậy nổi. Tương tự câu: "Lý do ngươi trở nên rồ dại là bởi Đức Giê-hô-va đã khiến cho ngươi ngủ mê về thuộc linh" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

đã đổ thần ngủ mê trên các ngươi

Ở đây từ "thần" có nghĩa là "có đặc tính của." Và, Đức Giê-hô-va sẽ làm cho mọi người có đặc tính này được miêu tả như thể "thần" là một chất lỏng mà Ngài đã đổ trên dân sự. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ngài đã bịt mắt các ngươi là các nhà tiên tri, và đã trùm đầu các ngươi là những nhà tiên kiến

Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho mọi người trở nên rồ dại và không hiểu điều Ngài đang làm được miêu tả như thể Ngài bịt mắt và trùm đầu họ để họ không thể nhìn thấy. Tương tự câu: "Cứ như là Đức Giê-hô-va đã bịt mắt những nhà tiên tri và trùm đầu những nhà tiên kiến" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)