vi_tn_Rick/isa/29/07.md

1.8 KiB

Đều sẽ tan biến như chiêm bao, như giấc mơ trong ban đêm

Cụm từ "giấc mơ trong ban đêm" tương tự như "chiêm bao." Hai cụm từ này nhấn mạnh rằng sớm thôi đội quân xâm lược sẽ chẳng còn ở đó nữa. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doubletrc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Quân đội của tất cả các nước

"Những đội quân lớn từ tất cả các nước"

tiến đánh A-ri-ên

Tên "A-ri-ên" là một cái tên khác của Giê-ru-sa-lem, và nó tượng trưng cho người dân sống ở đó. Hãy xem bạn đã dịch từ "A-ri-ên" trong ISA29:01

Tất cả những kẻ tiến đánh, công phá đồn lũy, và siết chặt nó

Từ "nó" ở đây là nói về thành A-ri-ên và tượng trưng cho người dân sống ở đó. Tương tự câu: "các đồn lũy của họ. Chúng sẽ tấn công thành A-ri-ên và hệ thống phòng thủ cũng như khiến cho người dân sống trong lo sợ kinh hoàng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Như người đói nằm mơ thấy mình được ăn, … vẫn khát

Những phép so sánh này có nghĩa là kẻ thù sẽ trông mong chiến thắng nhưng chúng sẽ thất bại bởi vì Đức Chúa Trời sẽ không cho phép chúng chiếm đóng Giê-ru-sa-lem. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Quân đội của tất cả các nước tiến đánh núi Si-ôn cũng sẽ như vậy

Ở đây từ "Núi Si-ôn" tượng trưng cho người dân sống ở đó. Tương tự câu: "Phải, điều này cũng sẽ xảy đến với quân đội các nước là những nước sẽ tiến đánh mọi người sống trên núi Si-ôn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)