vi_tn_Rick/isa/13/19.md

33 lines
1.7 KiB
Markdown

# Câu Kết Nối:
Đức Giê-hô-va tiếp tục phán.
# sự huy hoàng của các vương quốc
Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "các vương quốc mà người ta ngưỡng mộ nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# niềm kiêu hãnh ngạo mạn của người Canh-đê
Danh từ "niềm kiêu hãnh" có thể được diễn tả với tính từ "kiêu ngạo." Tương tự câu: "Thành trì đẹp đẽ mà người Canh-đê rất tự hào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# sẽ bị lật đổ
"sẽ bị phá hủy"
# sẽ giống như Sô-đôm và Gô-mô-rơ
"như Sô-đôm và Gô-mô-rơ bị lật đổ." Hãy xem bạn đã dịch tên những thành này trong [ISA01:09](../01/09.md)
# Nó sẽ vĩnh viễn không người ở, từ đời nầy sang đời kia sẽ chẳng ai cư trú
Hai động từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Sẽ chẳng còn ai sống ở đó nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# từ đời này sang đời kia
Cụm từ "đời này sang đời kia" nói đến tất cả các thế hệ dân chúng là những người sẽ sống trong tương lai. Tương tự câu: "mãi mãi" "đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Người Ả-rập
Ở đây nói đến người Ả-rập nói chung, không phải một người. Tương tự câu: "Người Ả-rập" hoặc là "người dân Ả-rập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])