vi_tn_Rick/isa/06/10.md

33 lines
2.5 KiB
Markdown

# Thông Tin Chung:
Đức Giê-hô-va tiếp tục nói với Ê-sai điều mà ông sẽ phải làm khi Đức Giê-hô-va sai ông đến với dân Y-sơ-ra-ên.
# Hãy làm cho dân ấy tối dạ
Từ "dạ" ở đây tượng trưng cho tâm trí của một người. Một người không suy nghĩ cách cẩn thận và không thể hiểu cũng như không quan tâm về điều đang xảy ra được nói đến như thể lòng của họ đã vô cảm. Tương tự câu: "Hãy làm cho họ không thể hiểu được" hay "Hãy khiến cho tâm trí của họ đần độn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Hãy làm cho dân ấy tối dạ
Mạng lệnh này có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ dùng sứ điệp của Ê-sai để khiến cho dân sự hiểu biết rất ít ỏi và khiến cho họ trở nên vô cảm với điều mà Đức Giê-hô-va đang làm.
# nặng tai, nhắm mắt
"làm vậy để chúng không thể nghe được, và làm cho chúng không thể thấy được." Ê-sai khiến cho dân sự không thể hiểu được sứ điệp của Đức Giê-hô-va cũng như điều mà Ngài đang làm, được nói đến như thể Ê-sai đang làm cho họ trở nên điếc và mù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# kẻo mắt họ thấy được, tai họ nghe được
Dân sự có thể hiều sứ điệp của Đức Giê-hô-va cũng như điều mà Ngài đang làm, được nói đến như thể dân sự có thể nghe và nhìn thấy được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# lòng họ hiểu được
Ở đây từ "lòng" tượng trưng cho tâm trí của một người. Thật sự hiểu biết một điều gì đó và quan tâm đến điều đang xảy ra được nói đến như thể lòng của dân sự đã hiểu biết được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# rồi họ trở lại
Việc ăn năn và bắt đầu vâng phục Đức Giê-hô-va được nói đến như thể dân sự đã quay trở về với Ngài. Tương tự câu: "và trở lại theo Ta" hay "rồi bắt đầu tin cậy Ta trở lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# được chữa lành
Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự caai: "Ta sẽ chữa lành cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])