vi_tn_Rick/isa/02/01.md

33 lines
2.2 KiB
Markdown

# Thông Tin Chung:
Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Giu-đa và Giê-ru-sa-lem
"những người đang sống trong Giu-đa và Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# trong những ngày cuối cùng
"trong tương lai"
# núi của đền thờ Đức Giê-hô-va sẽ được lập vững
Ở đây có thể được trình bày 1) như một sự diễn tả Tương tự câu: "Núi của đền thờ Đức Giê-hô-va sẽ đứng vững" hay 2) theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ lập vững bền núi mà đền thờ Ngài được xây trên đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# trên các đỉnh núi
Ê-sai nói về tầm quan trọng như đó là độ cao vật lý. Tương tự câu: "tầm quan trọng của những ngọn núi" hay "nơi quan trọng nhất trên thế giới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# vượt cao hơn các đồi
Ê-sai nói về sự cao trọng trong phép ẩn dụ giống như đó là độ cao về vật lý. Ở đây có thể được trình bày 1) ở thể chủ động, Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ làm cho nó được vinh hiển hơn các đồi khác" hay 2) như một phép hoán dụ cho những ai đang thờ phượng ở đây Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ làm cho vinh hiển những người thờ phượng tại đây hơn những người khác." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# mọi quốc gia
"và dân chúng từ mọi nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# sẽ đổ về đó
Dân chúng toàn thế giới sẽ đến núi của Đức Giê-hô-va được so sánh với cách mà dòng sông đổ về. Ở đây nhấn mạnh rằng nhiều người sẽ đến, chứ không phải chỉ một số người. Tương tự câu: "sẽ đổ về như dòng sông đổ về nó" hay "sẽ đến đó" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])