vi_tn_Rick/isa/01/05.md

2.1 KiB

Thông Tin Chung:

Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Sao các ngươi cứ tiếp tục nổi loạn? Để lại bị trừng phạt nữa?"

Ê-sai sử dụng những câu hỏi này để quở trách dân Giu-đa. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Các ngươi cứ làm những điều mà Đức Giê-hô-va phải trừng phạt các ngươi. Các ngươi cứ tiếp tục nổi loạn chống lại Ngài." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

các ngươi

Từ "các ngươi" ở đây tượng trưng cho những ai đang sống tại Giu-đa và vì thế nó ở hình thức số nhiều. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Cả đầu đều bị thương tích, lòng dạ đều tan nát

Ở đây so sánh quốc gia Y-sơ-ra-ên giống như là một người bị đánh đập. Tương tự câu: "Các ngươi giống như một người mà đầu bị thương tích và lòng thì tan nát" hay "Các ngươi giống như một người mà tâm trí và tấm lòng đều mang thương tích" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

không chỗ nào lành

Ở đây có thể được tuyên bố cách quả quyết. Ở đây cũng có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "những phần trong thân thể các ngươi đều bị đau đớn" hay "ai đó đã gây thương tích cho toàn thân các ngươi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

chưa được rịt lại, chưa được băng bó, cũng chưa được xoa dầu cho êm

Ở đây so sánh sự trừng phạt mà Đức Chúa Trời dành cho Y-sơ-ra-ên như những vết thương thể xác. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "không một cái nào lành, được làm cho sạch, và băng bó, hay được xoa dầu cho êm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)