forked from WA-Catalog/vi_tn
31 lines
1.6 KiB
Markdown
31 lines
1.6 KiB
Markdown
# Giu-đa thưa với cha
|
||
|
||
"Giu-đa thưa với Gia-cốp, cha mình"
|
||
|
||
# Người đó
|
||
|
||
Chỉ về Giô-sép, nhưng các anh không biết đó là Giô-sép. Họ gọi ông là “người đó” hoặc “chúa của xứ đó” như trong [GEN 42:30](../42/29.md).
|
||
|
||
# cảnh cáo chúng con ‘Nếu không có người em cùng đi thì các ngươi sẽ không thấy mặt ta’
|
||
|
||
Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp.
|
||
Gợi ý dịch: "cảnh báo chúng con rằng nếu không đem người em út đi cùng thì chúng con sẽ không thấy mặt người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# Nghiêm khắc cảnh cáo chúng con
|
||
|
||
"rất nghiêm nghị khi người cảnh cáo chúng con rằng"
|
||
|
||
# Các ngươi sẽ không thấy mặt ta
|
||
|
||
Giu-đa dùng câu này hai lần trong 43:3-5 để nhấn mạnh cùng cha mình rằng họ không thể trở lại Ai-cập mà không có Bên-gia-min. Cụm từ “mặt ta’ chỉ về chính người đó, tức là Giô-sép.
|
||
Gợi ý dịch: “Các ngươi sẽ không gặp được ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# Em các ngươi đi cùng các ngươi
|
||
|
||
Giu-đa đang nói đến Bên-gia-min, con trai cuối cùng của Ra-chên trước khi bà qua đời.
|
||
|
||
# chúng con sẽ không xuống đâu
|
||
|
||
Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”.
|
||
|