vi_tn_Rick/1jn/02/09.md

2.3 KiB

Người nào nói:

“Ai nói” hoặc “người nào tuyên bố” (UDB). Câu này không nói đến người cụ thể nào.

mình ở trong ánh sáng

Đây là lối nói về nếp sống phải lẽ. Khi làm điều phải lẽ người ta có thể làm cách công khai trong ánh sáng, chứ không che giấu trong bóng tối. Câu nầy có thể được dịch là “mình đang làm điều phải lẽ” hay “mình đang ở trong ánh sáng làm theo điều phải lẽ” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

còn ở trong bóng tối

Đây là cách nói về nếp sống đầy tội lỗi. Khi người ta làm điều sai trái, họ thích ẩn nấp trong bóng tối. Câu nầy có thể được dịch là “còn ở trong bóng tối, làm điều gian ác”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

anh em

Ở đây chỉ các anh em tín hữu.

nơi người ấy không có điều gì gây cho vấp phạm

“không có điều gì khiến người vấp phạm”. Cụm từ “vấp phạm” là một ẩn dụ nói về thất bại thuộc linh hay về mặt đạo đức. Câu nầy có thể được dịch là “không một điều gì khiến người phạm tội” hay “người sẽ chẳng bao giờ thất bại trong việc làm đẹp lòng Đức Chúa Trời”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

ở trong bóng tối, bước đi trong bóng tối

Cũng một ý được lặp lại hai lần nhằm thu hút sự chú ý vào việc ghét một anh em tín hữu độc là việc gian ác dường nào. Câu nầy có thể được dịch là “đang sống trong tối tăm” hoặc “đang sống trong bóng tối tội lỗi” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

và không biết mình đi đâu

Đây là ẩn dụ có thể được dịch là “thậm chí người không biết mình đang làm điều ác”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

vì bóng tối đã làm mù mắt người

“bóng tối khiến người không thể nhìn thấy được”. Câu nầy có thể được dịch là “tội lỗi khiến cho người không thể hiểu được lẽ thật”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)