vi_tn_Rick/mat/07/13.md

22 lines
1.6 KiB
Markdown

# Thông Tin Tổng Quát:
Khi dịch cần dùng từ hợp lí nhất cho từ “lớn” và “rộng” khác với “hẹp” để nhấn mạnh sự khác biệt giữa hai loại cửa và đường đi này.
# Hãy vào qua cửa hẹp…ít người tìm thấy
Đây là hình ảnh của một người đi trên đường bước vào một vương quốc qua một cánh cửa. Một vương quốc dễ vào còn vương quốc kia thì khó vào. Đây là phép ẩn dụ cho thấy một người phải chấp nhận cuộc sống khó khăn hơn, vâng theo Đức Chúa Trời để nhận được sự sống đời đời. Nếu chọn cuộc sống dễ dàng hơn, không vâng phục Đức Chúa Trời thì sẽ phải vào địa ngục. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Hãy vào qua cửa hẹp
Có thể chuyển vế này xuống cuối câu 14: “vì vậy, hãy vào cửa hẹp”.
# Cửa …đường
Có thể là 1) cửa để bước vào một vương quốc và đường đi dẫn đến cửa. Nếu như vậy, bạn có thể đảo ngược trật tự của chúng như trong bản Kinh Thánh UDB. Hoặc 2) từ “cửa” và “đường” là phép thế đối, cả hai đều chỉ về lối vào vương quốc. Nếu như vậy thì bạn không cần phải thay đổi trật tự của chúng (Xem: Hendiadys)
# Đến sự hủy diệt…đến sự sống
Những danh từ trừu tượng này có thể dịch thành động từ.
Gợi ý dịch: “đến nơi các con sẽ chết…đến nơi các con sẽ sống”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])