forked from WA-Catalog/vi_tn
29 lines
1.8 KiB
Markdown
29 lines
1.8 KiB
Markdown
# Hãy yêu vợ mình
|
|
|
|
"Yêu” ở đây là tình yêu thương vị tha, phục vụ hoặc cho đi
|
|
|
|
# Hy sinh vì hội thánh, đặng khiến hội thánh trở nên thánh khiết vì Ngài đã làm sạch chúng ta
|
|
|
|
Từ ngữ “chính mình Ngài” và “Ngài” ám chỉ Chúa Cứu Thế trong khi từ ngữ “hội thánh” và “chúng ta” nói đến Hội thánh (hoặc là tất cả tín đồ trong Hội thánh).
|
|
|
|
# Hy sinh vì hội thánh
|
|
|
|
Tham khảo: "Chúa Cứu Thế hy sinh mọi sự cho hội thánh”
|
|
|
|
# Ngài thanh tẩy chúng ta bằng nước, tức là Lời Ngài
|
|
|
|
Ý nghĩa có thể sử dụng là 1)Phao-lô đang nói về sự tinh sạch của hội thánh qua Lời Đức Chúa Trời và nhờ phép báp têm bằng nước trong Chúa Cứu Thế hay là 2)Phao-lô nói rằng Đức Chúa Trời làm chúng ta tinh sạch khỏi tội lỗi về phần thuộc linh bằng Lời Đức Chúa Trời y như cách chúng ta làm cho thân thể được sạch bằng cách dùng nước để rửa. (Xin xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# để trình ra trước mặt Ngài một Hội Thánh
|
|
|
|
"Chúa Cứu Thế có thể giao phó chính mình cho Hội thánh”
|
|
|
|
# Không tỳ ố và vết nhăn
|
|
|
|
Phao-lô nói về hội thánh như bộ quần áo sạch sẽ và còn tốt. Ông dùng cả hai ý tưởng để nhấn mạnh về sự tinh sạch của Hội thánh. (Xin xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Thánh sạch và toàn vẹn
|
|
|
|
Cụm từ “toàn vẹn” về phương diện căn bản có nghĩa là “thánh”. Phao-lô dùng cả hai từ để nhấn mạnh về sự tinh sạch của Hội thánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|