1.4 KiB
Thông tin Tổng quát:
Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)
Ngươi không được lấy đi công lý mà quyền của người ngoại hoặc kẻ mồ côi
Môi-se nói đến công lý như thể nó là một vật thể mà mà người mạnh có thể giật mạnh khỏi người yếu. AT: "ngươi đừng đối xử với người ngoại hoặc kẻ mồ côi cách bất công" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Kẻ mồ côi
Điều này nhắc đến trẻ con có cha mẹ đều đã chết và không có họ hàng để chăm sóc chúng.
Cũng đừng lấy áo ngoài của góa phụ như vật cầm cố
Người cho vay lấy những gì từ người mượn để chắc rằng cô ta có thể trả lại cho anh ta. Anh ta không được phép lấy áo ngoài của cô ta bởi vì cô ta cần nó để giữ ấm. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “không lấy áo ngoài của góa phụ như vật cầm cố vởi vì cô ta cần nó để giữ ấm" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
Gợi nhớ
Đây là một cách diễn đạt. AT: “nhớ” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)