vi_tn_Rick/rom/02/17.md

2.3 KiB

Nếu bạn tự nhận mình là người Do Thái

Câu nầy bắt đầu phân đoạn mới của thư tín. Ở đây từ ngữ “nếu”không có nghĩa là Phao lô nghi ngờ hoặc không chắc chắn. Ông chỉ muốn nhấn mạnh rằng những lời nói nầy là có thật. Tham khảo: “Bây giờ anh em nghĩ rằng mình là thành viên của dân tộc Do Thái”

ỷ lại về luật pháp, tự hào về Đức Chúa Trời

Tham khảo: "và anh em tin cậy luật Môi se và rất vui mừng, tự hào vì Đức Chúa Trời”

hiểu biết ý muốn Ngài

Có thể dịch lại câu nầy. Tham khảo: “Và anh em biết ý định của Đức Chúa Trời”

đã được dạy dỗ từ trong luật pháp

Có thể dịch lại câu nầy cùng với một động từ chủ động. Tham khảo: “bởi vì anh em hiểu được những điều dạy dỗ trong luật Môi se”

nếu bạn tin chắc rằng .....trong luật pháp.

Nếu trong ngôn ngữ của bạn có cách chứng tỏ câu 2:19-20 ngắt lời tranh luận của Phao lô trong ROM02:17

là người dẫn đường cho kẻ mù,là ánh sáng cho những ai đang ở trong tăm tối,

Về phương diện căn bản, cả hai cụm từ có cùng ý nghĩa. Phao lô so sánh một thầy dạy luật người Do Thái với sự giúp đở một người không thể trông thấy. Tham khảo: “rằng anh em là kẻ dẫn đường cho một người mù, và anh em còn là ánh sáng cho người lạc lối trong bóng tối” (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelismrc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor

là thầy kẻ ngu, là người dạy kẻ ấu trĩ

Có thể dịch lại cụm từ nầy. Tham khảo: “Anh em sửa sai những người làm sai trái” (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor

là người dạy kẻ ấu trĩ

Ở đây Phao lô ví sánh người không biết luật pháp như trẻ con. Tham khảo: “và làm thầy cho những kẻ không biết luật pháp” (Xin xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor

và đã có tất cả tri thức và chân lý chứa đựng trong luật pháp.

Tham khảo: "bởi vì anh em tin chắc rằng mình thông hiểu lẽ thật chép trong luật pháp”