vi_tn_Rick/psa/046/004.md

23 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Có một con sông, dòng chảy nó làm vui thành của Đức Chúa Trời
"Có một con sông, dòng chảy nó khiến thành của Đức Chúa Trời vui vẻ". Hình ảnh dòng sông đang chảy là biểu tượng của hòa bình và thịnh vượng cho thành của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# làm vui thành của Đức Chúa Trời
"Thành của Đức Chúa Trời" chỉ về thành Giê-ru-sa-lem, tác giả nói như thể nó là con người biết vui vẻ.
Gợi ý dịch: "khiến dân sống trong thành Giê-ru-sa-lem vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Nơi thánh trong đền thờ của Đấng Chí Cao
Câu này mô tả "thành của Đức Chúa Trời". "Đền thờ" ở dạng số nhiều nhấn mạnh rằng đó là nơi ngự đặc biệt của Đức Chúa Trời.
Gợi ý dịch: "nơi thánh Đấng Chí Cao ngự" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ở giữa nó, nó sẽ không bị rúng động … giúp đỡ nó
Từ "nó" chỉ về "thành của Đức Chúa Trời".
# nó sẽ không bị rúng động
Ở đây, từ "rúng động" giống với từ được dịch ở câu [PSA046:001](./001.md)