forked from WA-Catalog/vi_tn
37 lines
2.0 KiB
Markdown
37 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Thông tin chung:
|
||
|
|
||
|
Phần tiếp nối những lời vua truyền cùng dân chúng Ni-ni-ve.
|
||
|
|
||
|
# Nhưng cả
|
||
|
|
||
|
"Cả”
|
||
|
|
||
|
# cả người và súc vật đều phải quấn vải sô
|
||
|
|
||
|
Có thể dịch vế nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “cả người và súc vật đều phải mặc vải sô” hoặc “dân sự phải lấy vải sô để trùm mình và trùm súc vật của họ lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# súc vật
|
||
|
|
||
|
Từ "súc vật chỉ về những gia súc mà người đó có
|
||
|
|
||
|
# kêu khóc lớn tiếng cùng Đức Chúa Trời
|
||
|
|
||
|
"cầu nguyện thành khẩn cùng Đức Chúa Trời”. Có thể nói rõ nội dung lời cầu nguyện của họ. Tham khảo cách dịch: “kêu khóc lớn tiếng để xin Đức Chúa Trời thương xót” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# những việc làm hung dữ của tay mình
|
||
|
|
||
|
Vế nầy có nghĩa là "những điều hung bạo mà mình đã làm”
|
||
|
|
||
|
# Ai mà biết được?
|
||
|
|
||
|
Vua dùng câu hỏi tu từ nầy để khiến dân sự nghĩ đến những điều mà họ cho rằng bất khả thi; rằng nếu họ không phạm tội nữa thì Đức Chúa Trời sẽ không giết họ. Có thể dịch câu nầy thành câu khẳng định: “Chúng ta không biết được.”. Hoặc có thể dịch thành một từ hoặc một phần của câu tiếp theo: “Có lẽ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Đức Chúa Trời sẽ mủi lòng mà thay đổi ý định
|
||
|
|
||
|
"Đức Chúa Trời quyết định làm điều gì đó khác” hoặc “Đức Chúa Trời sẽ không thực hiện những việc mà Ngài đã phán là Ngài sẽ làm”
|
||
|
|
||
|
# chúng không bị hủy diệt
|
||
|
|
||
|
"chúng ta không chết”. Ở đây, bị hủy diệt tương đương với việc bị chìm dưới biển.
|
||
|
|